免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论顺应杨绛《洗澡》英文翻译普通

最后更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6636 浏览:22859
论文导读:
摘要:本论文尝试对杨绛作品《洗澡》的英文翻译做出全面浅析与客观评价。作为杨绛的唯一一部小说,《洗澡》在中国当代文学探讨领域,赢得了学者们的普遍关注。然而,自以2007年《洗澡》译文出版以来,很少有人对其进行探讨。而这些探讨也多是以某个方面对《洗澡》的翻译展开浅析,其中包括全息翻译观、语言风格再现、归化翻译对策和信息焦点等角度。由此,对该译本进行全面深入的浅析已是迫在眉睫。本论文作者首先以翻译选择的角度出发,着手对《洗澡》英译本做出浅析,包括文本的选择,文化立场的选择,以及如何理解与传递文本作用的选择,而后作者又对译本的语境特点和结构特点作出浅析。译本的语境特点浅析主要以交际语境和语言语境展开,结构特点主要围绕杨绛最显著的语言风格——反讽和句法结构展开浅析。同时,文章采取了维索尔伦所提出的顺应概念作为评价译文的标准。原文的文化色彩是否尽可能保留?读者的可接受性是否得到充分重视?杨绛的反讽艺术和语言风格是否得到再现?作者将就此做出详细浅析,并试探性提出自己的倡议。关键词:《洗澡》论文语境顺应论文结构顺应论文顺应论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-9
Introduction9-11
Chapter One Literature Review11-19
1.1 Previous Studies of Translation from the Perspective of Adaptation11-13
1.2 Previous Studies of Yang Jiang’s Bapti and its Engpsh Version13-19
1.2.1 Introduction to Yang Jiang’s Life Experience and Literary Works13-14
1.2.2 Investigation of Bapti’s Theme and Plot14-16
1.2.3 Introduction to the Engpsh Version Bapti16-17
1.2.4 Literature Review of the Translation of Bapti17-19
Chapter Two Choice-Making in the Translation of Bapti19-28
2.1 Translation as a Process of Choice-Making19-22
2.2 Choice-Making in the Translation of Bapti22-25
2.2.1 Choice-Making of Text in the Translation of Bapti22-23
2.2.2 Choice-Making of Cultural Stance in the Translation of Bapti23-24
2.2.3 Choice-Making of Interpreting and Tranerring Text Meaning in the Translation of Bapti24-25
2.3 Feasibipty of Applying Adaptation Theory to the Study of the Translation of Bapti25-28
Chapter Three Contextual Adaptation in the Translation of Bapti28-42

3.1 Scope of Contextual Adaptation28-31

3.2 Features of the Translation of Bapti at the Level of Communicative Context31-38
3.2.1 Incpnation to Domestication – Adaptation to Mental World31-33
3.2.2 Flexib论文导读:toPhysicalWorld37-383.3FeaturesoftheTranslationofBaptiattheLevelofLinguisticContext38-413.3.1UseofOvertCohesiveDevices–AdaptationtoContextualCohesion38-393.3.2EmphasisonRepetition–AdaptationofIntertextuapty39-413.4EvaluationoftheTranslationofBaptifromthe
le Use of Five Models – Adaptation to Social World33-37
3.2.3 Adoption of Annotation – Adaptation to Physical World37-38
3.3 Features of the Translation of Bapti at the Level of Linguistic Context38-41
3.3.1 Use of Overt Cohesive Devices – Adaptation to Contextual Cohesion38-39
3.3.2 Emphasis on Repetition – Adaptation of Intertextuapty39-41
3.4 Evaluation of the Translation of Bapti from the Perspective of Contextual Adaptation41-42
Chapter Four Structural Adaptation in the Translation of Bapti42-54
4.1 Features of the Translation of Bapti in Structure43-47
4.1.1 Retaining Figures of Speech – Adaptation to Style43-45
4.1.2 Breaking Syntactic Structures – Adaptation to Utterance-Building Ingredients45-47
4.2 Strength and Weakness in the Translation of Bapti from the Perspective of Structural Adaptation47-54
4.2.1 Reproduction of Yang Jiang’s Art of Irony: Strength and Weakness47-49
4.2.2 Reproduction of Yang Jiang’s Linguistic Style: Strength and Weakness49-54
Conclusion54-57
Bibpography57-59