免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于福尔摩斯福尔摩斯探案小说汉译文化大纲

最后更新时间:2024-02-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4991 浏览:12930
论文导读:够使读者和译者通过它更加接近文本,对福尔摩斯探案小说汉译起到一定的影响作用。一福尔摩斯探案小说百年的汉译20世纪被学者们称之为翻译的世纪,当代西方的翻译也逐渐转向文化研究,在文化理论分析的基础上,使得翻译研究不拘一格,在文学研究和文化研究的基础之上,把翻译进行文学高度化,变成一种跨文化的媒介,同时依照
摘要:柯南·道尔创作的福尔摩斯侦探小说一直受到广大读者的喜爱,本文分析了福尔摩斯探案小说在中国的翻译现状,探讨了其策略选择与文化制约,并说明了福尔摩斯探案小说的汉译对译语国文化的影响,进而证实了翻译与文化是相互作用,相辅相成的。
关键词:柯南·道尔 策略选择 汉译文化
:A
有人说翻译是一种文化改写,它带着译入语言的文化背景。而柯南·道尔塑造的福尔摩斯经典人物形象一直令读者非常感兴趣,本文从翻译的角度来分析福尔摩斯探案小说,选择、译者的翻译策略,并阐明翻译活动与社会文化语境的互动关系,能够使读者和译者通过它更加接近文本,对福尔摩斯探案小说汉译起到一定的影响作用。

一、福尔摩斯探案小说百年的汉译

20世纪被学者们称之为翻译的世纪,当代西方的翻译也逐渐转向文化研究,在文化理论分析的基础上,使得翻译研究不拘一格,在文学研究和文化研究的基础之上,把翻译进行文学高度化,变成一种跨文化的媒介,同时依照译入国文化语境的意识形态以及相应的社会、历史传统、文学观念等进行翻译,这样翻译的理论模式与具体现实相融合,成为一个动态的、容易被译入语读者所理解的综合体,而且对于各民族文学间的相互作用非常积极。那么翻译就成为一种文化研究,因此翻译要以译入国的主体文化语境为基础。如本文探讨的福尔摩斯探案小说在中国的翻译,在中国晚清时期就被翻译后引入,而到了今天仍有好多中国读者热衷于他的严密推断,以及经思维敏捷分析后的戏剧性结案。但在我国的不同时期,福尔摩斯探案小说翻译活动在不同时期也表现了当时的主流社会思潮和意识形态。
福尔摩斯探案小说的汉译在我国先后经过了清末、“五四”运动前后、“”后和新世纪以来好几个过程,尤其是在近现代,更是备受读者欢迎。由于每个时代的思想观点、文化思潮不同,每个时期的翻译都因不同时期的文化形态而有所差异。
最初在晚清被翻译成汉语的福尔摩斯探案小说的译者是《时务报》的英文编辑张坤德,这是由于以梁启超为首的维新派意图通过呼唤新小说、强调新小说的社会价值达到“醒齐民之耳目”的目的。这使得清末翻译小说具有了文人政客的某种期待,在此思潮下,“福尔摩斯探案”小说翻译热潮正恰合了清末改良政治、文化的要求,当时小说的译本还都是文言文;到了“五四”前后,福尔摩斯探案小说翻译通过它的性和科学性就如同教科书一样对国民有所感悟,因为它的故事体现了所有的人在源于:论文的标准格式范文www.7ctime.com
法律面前一律平等,主人公博学的科学知识正是中国知识分子所渴望的,而由于新运动的出现,翻译采用了白话文,无形中,西方语言丰富、提高了汉语的表现;“”后我国开始实行改革开放,而由此产生的自由主义思潮当属社会主流代表。沉寂已久的中国文学界通过引入西方文化作品打开了沉默一段时间的文学之门,福尔摩斯探案小说的翻译正符合“开放思想”、“学习西方”的热潮;新世纪以来,在“全球化”概念的冲击下,文学领域变得更加活跃,使得福尔摩斯探案小说的汉译活动又掀起了一次热潮,但在翻译过程中,译者的文学功底极其深厚,更能体现出原作的思想及丰富的文化信息。

二、福尔摩斯探案小说汉译策略及文化限制

在文学翻译过程中,译者的身份至少是双重的,他要作为原作的读者仔细阅读,体会原文中的思想,同时又是译作的作者和原文文化的传播者。因此,在进行翻译时,不同时代的译者其实都是根据当时的文化语境执行翻译标准和策略。如在晚清时,具体翻译方法上出现了“意译”、“译述”,到了五四时期就变成“直译”,而后变成了直译与文化氛围进行联系的翻译方法。
1 文化限制下福尔摩斯探案小说的翻译策略
我国的文学翻译策略基本有两种,这表现为“归化”和“异化”,具体地说,“异化”提倡译文应以原语的文化及原作者语言习惯为主,而“归化”则强调译文应以译语读者为主,应尽量符合目的语的文化习惯。按不同时期来说,从晚清到“五四”后十年有关福尔摩斯探案小说的翻译基本上选取的是“归化”策略。而从“”后到新世纪以来,其翻译选择的是“异化”策略。
福尔摩斯探案小说翻译的“归化”为主的翻译策略从晚清到五四期间其实是一种“译述”,译者把他们翻译的作品称为“意译”。为了与当时读者趣味和阅读习惯相符,译者常会删去关于原文中景色和心理的描写,并根据对原文的理解加入论文导读:
自己的语话。“异化”为主的翻译策略是随着全球化的发展,而越来越关注异域文化,根据文化传达需要而发扬异化译法,如实再现了原文的人物形象以及故事情节,将“归化”限制在适度的范围内,使原作的异国情调得以充分地再现。
福尔摩斯探案小说翻译的译者的意识形态和主体诗学的限制是其采取翻译策略的主要依据。如晚清小说翻译是目的语主导文化下的意识形态,于是“归化”的翻译策略是被译者主要采取的。而当世界迈入“全球化”时,这一时期的翻译活动受各个意识领域的开放形势影响,更准确地满足了主体文化的要求,突出了文化交融的特点,因此切实将福尔摩斯探案小说的丰富多彩内容再现在翻译活动中。另外,中国传统的诗学主张以情动人,这会影响到译者不会习惯一字一句地直译福尔摩斯探案小说原文,但文化意识的转变使得译者翻译风格正逐渐适应于“异化”策略,以获得充分的再现原文。
2 文化方式制约下的不同译本
不同译本的分析是以原文在翻译中信息失落、变形、增添为主,而误译则会造成不同文化间的碰撞、扭曲。清末民初译者的误译、增删、改写等其实是他们为了减轻读者的阅读困难而进行的处理,如福尔摩斯探案小说中关于华生的叙事是“第一人称”,但为了符合当时中国人的习惯而改为“第三人称”进行叙述,而在我们当代,福尔摩斯探案小说翻译中出现的误译则是无心所致。
福尔摩斯探案小说讲述的是英国维多利亚时期的故事,作为纯粹国外的东西,在异域文化中当然会有异域风情以及文化信息。而在小说中睿智的福尔摩斯会说几种语言,这使不同译者会以不同手法进行翻译。而不管译者是采用归化还是异化策略,使用注释是最为明智的处理,它能使读者非常清晰地了解西方文化。源于:电大毕业论文www.7ctime.com