免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议语境文化语境视角下李清照八首词翻译比较

最后更新时间:2024-03-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19686 浏览:84357
论文导读:
摘要:本论文旨在以文化语境角度探讨李清照词的翻译,尝试找到更佳的翻译处理策略。宋词,通常也被翻译为ci-lyric和song-poetry,是中国传统文化的精髓。李清照作为中国文学历史上最有代表性的女诗人之一,她的诗歌不仅在国内,在国外也受到越来越多的关注,愈来愈多的译者和出版机构都在致力于翻译她的作品,而向更多的读者介绍她的作品。准确的理解和精确的表达是评价翻译成功与否的主要标准之一,尤其对于宋词这一独特的诗歌形式而言。本论文选取李清照八首词,浅析译本是否妥当地传达原文的文化以及以文化语境角度怎样更好的改善翻译作品。之前对于李清照词的翻译制约于词本身,以它的英文翻译,诗歌风格,以及认知等角度去探讨。在这些探讨的基础上,本论文作者旨在找出文化语境对宋词翻译的影响,通过对文化语境的认识,优化翻译策略和对策。通过浅析李清照八首词的两个译本,对这两个作于不同的文化背景,不同时代的译本,以共时和历时两个方面进行探讨。其中一个译本是由国内著名典籍英译家卓振英教授所作,另一个译本是美国翻译家肯尼斯·雷克斯洛斯所翻译。本论文将更加关注中文和其他目标语言之间的文化交流,推动译者在翻译中国古典诗歌时更加有效而且成功地传播中国文化。第一章是整篇文章的导入部分。第二章,展示整篇论文的论述框架,用系统的方式说明文化语境。以文化语境角度来看翻译是否合理,首先必须了解原文的特点和特点,原文的创作背景和词作者独特的生活经历,也必须知道原文和译文各自的文化语境。由此,第三章主要以文化语境的三要素着手,概括了这两个译本各自的文化语境。第四章是本论文的主体,以文化语境出发,对两个译本进行比较浅析,主要关注译本是否恰当地传达了原文的文化信息以及译文所作的各项处理是否符合文化语境的需要。同时,本章也为下章做个铺垫,在对两个译本各自策略的比较浅析之后,本论文试图以中得到启发让往后的翻译更加改善。第五章阐述一个译者应该如何满足文化语境的要求,以这一角度出发优化他的翻译作品。这只是一个尝试,也是以前人的探讨中得到的启迪。在结论部分,文章指出要真正地翻译好李清照的词,就必须懂得词中蕴含的文化语境信息。本论文旨在深化李清照词翻译的探讨,尝试以一个新的角度去探讨李清照词的翻译,加深译者的文化意识,并且以文化语境角度,就翻译技艺提供一些拙见。关键词:文化语境论文李清照论文肯尼斯·雷克斯洛斯论文卓振英论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-7
摘要7-11
Chapter 1 Introduction11-20

1.1 Research Background11-17

1.2 Research Significance17-18

1.3 Research Methodology18-20

Chapter 2 Cultural Context and Translation20-29

2.1 Cultural Context20-26

2.1.1 Definition and classification of context20-22
2.

1.2 Definition of cultural context22-23

2.

1.3 Elements of cultural context23-26

2.2 Reasons of considering cultural context in translation26-28
2.2.1 Translation as a context-bound activity26-27
2.2.2 The important role of cultural context in translation27-28

2.3 Summary28-29

Chapter 3 Study on the Cultural Context of the Two Versions29-43
3.1 Historical elements of the two versions29-34
3.1.1 Historical element of Rexroth‘s translation—advocating t论文导读:ftheTwoVersions43-574.1Poeticform43-454.1.1Rexroth‘reeverseform-keepingupwiththetrendofthetimes43-444.1.2Zhuo‘sverseform-retainingChinesecharacteristics44-454.2TranslationofCipai45-474.2.1Rexroth‘spberaltranslationpluspteraltranslation-pursuingthefreewill45-464
he free will29-32
3.1.2 Historical element of Zhuo Zhenying‘s translation —Cultural blending32-34
3.2 Social elements of the two versions34-37
3.2.1 Social element of Rexroth‘s translation—particular geographical environment34-36
3.2.2 Social element of Zhuo Zhenying‘s translation —particular geographical locations36-37
3.3 Psychological elements of the two versions37-41
3.3.1 Psychological element of Rexroth‘s translation—after the second World War38-39
3.3.2 Psychological element of Zhuo Zhenying‘s translation— sopd economic power and urgent need for translation39-41

3.4 Summary41-43

Chapter 4 Comparative Study of the Two Versions43-57

4.1 Poetic form43-45

4.1.1 Rexroth‘s free verse form- keeping up with the trend of the times43-44
4.1.2 Zhuo‘s verse form-retaining Chinese characteristics44-45

4.2 Translation of Cipai45-47

4.2.1 Rexroth‘s pberal translation plus pteral translation-pursuing the free will45-46
4.2.2 Zhuo‘s pteral translation-ensuring the primary taste46-47
4.3 Treatment of Cultural Factors in the two Versions47-56
4.

3.1 Colors47-48

4.

3.2 Numbers48-49

4.

3.3 Plants and animals49-51

4.

3.4 Natural phenomena51-53

4.

3.5 Customs and conventions53-54

4.3.6 Thought patterns and value systems54-55
4.

3.7 Cultural images55-56

4.4 Summary56-57
Chapter 5 Better Treatment of Cultural Context in Translation57-66
5.1 Enhancing the translator‘s cultural awareness57-59
5.2 Controlpng properly the translators‘ subjectivity59-61
5.3 A dialectical approach: domestication plus foreignization61-64

5.4 Summary64-66

Chapter 6 Conclusion66-68
Bibpography68-72
攻读硕士学位期间发表的科研成果72-73
Acknowledgements73