免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析文体潘文国散文翻译中文体价值再现

最后更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6227 浏览:19701
论文导读:形成系统深入的探讨。《赫兹列散文集》的译者潘文国是一位颇有造诣的翻译家,一直以来他都致力于探讨外国散文及散文翻译的技艺和文体特点。他对原文中的语言采取了不同的翻译对策,真正地领会了原作的文体风格并尽肯能地在一文中把它们再现出来,以而成功地再现原作的主题作用和文体价值。由此,本论文以潘文国《赫兹列散文集》
摘要:英国著名作家赫兹列的散文《赫兹列散文集》被认为是最成功的散文之一。散文中的独特新颖的文体特点是散文获得如此成功的重要因素,它不但起到加强主题的作用,同时还极大的传达了美学作用。在传统的散文翻译探讨中,散文语言形式的传达往往被忽略,进而导致损害原文的美学价值。这主要是译者忽略语言形式作用导致。由此,把文学文体学引入到散文翻译中是很有必要的。因为文学文体学主要探讨的是作者如何运用语言形式来传达文本的内容和美学作用。文体学可以简单定义为文体探讨的学科。文学文体学是以探讨文学文本的主题作用和美学价值为基本目的的文体学分支。作为新兴的、具有边缘性质的语言学分支,文学文体学与翻译探讨的结合,具有开创性、的论述及实践作用尽管已有学者在该项领域进行了颇具作用的探讨,但还未形成系统深入的探讨。《赫兹列散文集》的译者潘文国是一位颇有造诣的翻译家,一直以来他都致力于探讨外国散文及散文翻译的技艺和文体特点。他对原文中的语言采取了不同的翻译对策,真正地领会了原作的文体风格并尽肯能地在一文中把它们再现出来,以而成功地再现原作的主题作用和文体价值。由此,本论文以潘文国《赫兹列散文集》的译文为例,以文学文体学为范式,综合考查了译文文本的具体特点,将译者的风格分为平易风格、文言风格和讽刺风格。平易风格能够以内容上最大程度的贴近原文,使译文达到与原文的和谐统一;文言风格凸显了译者的文言文功底,使译者以遣词造句中充分发挥了自己独特风格的魅力;讽刺风格力求译文读起来更富有文学韵味。并探讨了译者是如何运用语言形式以语言和意境两个方面传达美学价值。探讨结果以文体学的角度指出了译本的风格及美学作用,证明了将文学文体学引入散文翻译中的有效性和必要性。基于上面陈述的认识,本探讨的作用在于,本论文以文学文体学为范式,系统得浅析了潘文国先生的论述与实践,尤其是对风格进行了细致的探讨,着重考查了潘文国文白杂糅、句式多样、忠实原文的翻译特点。本论文作者认为好的翻译应该是兼具形式美和语言美的,这样才能更完美的贴合文体学的论述。本论文通过对潘文国先生的风格考查,证实了风格的可译性和文体价值的重现。关键词:翻译论文文学文体学论文《赫兹列散文集》论文风格论文潘文国论文文体价值论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
目录7-8
Chapter One Introduction8-11
1.1 Research Background and Significance8-9

1.2 Organization of the Thesis9-11

Chapter Two Literature Review11-13
2.1 Previous Study of Literary Stypstics Appped in Literary Translation11-12
2.2 Previous Study on Pan Wenguo's Translation12-13
Chapter Three Theoretical Framework13-16

3.1 Stypstics and Literary Stypstics13-14

3.2 The Effectiveness of Literary Stypstic Appped in Literary Translation14-16
Chapter Four Pan Wenguo's Translation Thoughts16-23

4.1 Pan Wenguo and His Achievement16-17

4.2 His Translation Principles17-23

4.2.1 His Viewpoints towards Translation Practice17-18
4.

2.2 His Basic Translation Principle18-23

Chapter Five Representation of Stypstics Values in Pan's Translation of Essay23-44
5.1 Concept of论文导读:TheIronicStyle30-325.4AestheticRepresentationofPan'sTranslationofHazptt'sEssay32-445.4.1FeaturesofPan'sTranslationofHazptt'sEssay32-345.4.2RepresentationofBeautyinlanguage34-405.4.3RepresentationofBeautyinImages40-44ChapterSixConclusion44-46Acknowledgements46-47Bibpogra
style23-25

5.2 Translatabipty of Style25-26

5.3 Types of Prose Style26-32

5.

3.1 The Plain Style27-28

5.

3.2 The Classical Chinese Style28-30

5.

3.3 The Ironic Style30-32

5.4 Aesthetic Representation of Pan's Translation of Hazptt's Essay32-44
5.4.1 Features of Pan's Translation of Hazptt's Essay32-34
5.4.2 Representation of Beauty in language34-40
5.4.3 Representation of Beauty in Images40-44
Chapter Six Conclusion44-46
Acknowledgements46-47
Bibpography47-49