免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述口译以关联论述角度中国诗歌口译

最后更新时间:2024-04-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4544 浏览:12028
论文导读:论述论文对策论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5摘要5-6Abstract6-10ChapterOneIntroduction10-201.1IntroductionofInterpreting10-151.1.1ABriefHistoryofInterpreting10-121.1.2ModesofInterpreting12
摘要:“没有人是一座孤岛,可以自全。每个人都是大陆的一片,整体的一部分。”(约翰·多恩,1623)英国玄学派诗人约翰·多恩的名篇写于17世纪,是对苦难和信仰的思索,以另一侧面解读,亦与当今的全球化时代不谋而合。交流推动世界前行。口译作为一种重要的沟通方式,在推动中国的对外交流中扮演了不可或缺的角色。期间的记者招待会,是中国高层与外界对话的重要途径之一。其中,交替传译是会议顺利进行的必须条件,也对译员提出了巨大的挑战。而温家宝总理的演讲及答记者问素以旁征博引为人称道。但中国诗歌的含蓄、凝练和抽象,笔译已属不易,更何况是及时性的口译。由此,口译员必须探讨学习掌握行之有效的应对对策。关联论述是法国语言学家斯波伯和他的学生威尔逊所提出的,用以解释交际中的语用含义和语用推理。关联论述以认知语用学角度探讨人类的交际,提出交际是一种明示——推理历程,以认知语境为基础并遵循关联原则。口译作为一种特殊的跨语言、跨文化的交际行为,也遵循交际的一般原则,即关联原则。关联论述中的最佳关联及认知语境等核心概念,对译者在汉诗英译中译语的选择具有指导作用。本论文介绍了口译和中国诗歌的基本内容,详述了关联论述的核心概念,以关联论述角度浅析了口译这一特殊交际行为,并阐述了关联论述在中国诗歌口译中的具体运用。以关联论述为基础,作者结合实例提出了一系列汉诗英译的对策,帮助译员克服汉诗英译中的难点。最后论文总结要点。关键词:口译论文诗歌口译论文关联论述论文对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
摘要5-6
Abstract6-10
Chapter One Introduction10-20

1.1 Introduction of Interpreting10-15

1.1 A Brief History of Interpreting10-12

1.2 Modes of Interpreting12-13

1.3 Research of Interpreting13-15

1.2 Introduction of Chinese Verses15-20

1.2.1 Definition and Classification of Chinese Verses15-16
1.2.2 Characteristics of Chinese Verses16-18
1.2.3 Differences between Chinese and Engpsh Verses18-20
Chapter 2 Relevance Theory and Interpreting20-29
2.1 Core Concepts of Relevance Theory20-24
2.1.1 Communication: An Ostensive-Inferential Process20-21
2.1.2 Context: A Psychological Construct21-23
2.1.3 Optimal Relevance: Principle of Relevance23-24
2.2 Interpreting from the Perspective of Relevance Theory24-29
2.2.1 Interpreting: A Special Communicative Act25
2.2.2 Comprehension Process: Interpreter as the Hearer25-27
2.2.3 Representation Process: Interpreter as the Speaker27-29
Chapter 3 Analysis of the Interpretation of Chinese Verses from the Perspective of Relevance Theory29-38

3.1 For the Interest of the Speaker29-33

3.2 For the Interest of the Hearer33-38

Ch论文导读:ChineseVerses39-484.2.1Preparation40-414.2.2Simppfication41-434.2.3Embodiment43-444.2.4Analogy444.2.5LiteralInterpretation44-464.2.6Repetition46-48Conclusion48-51Bibpography51-53上一页12
apter 4 Coping Strategies in Interpreting Chinese Verses at Press Conferences38-48
4.1 Difficulty in Interpreting Chinese Verses at Press Conferences38-39
4.2 Coping Strategies of Interpreting Chinese Verses39-48
4.

2.1 Preparatio n40-41

4.

2.2 Simppfication41-43

4.

2.3 Embodiment43-44

4.

2.4 Ana lo gy44

4.

2.5 Literal Interpretation44-46

4.

2.6 Repetition46-48

Conclusion48-51
Bibpography51-53