免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述骆驼以文体学角度看《骆驼祥子》中人物话语表达形式翻译

最后更新时间:2024-02-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26219 浏览:112739
论文导读:
摘要:小说中的人物话语和思想对于塑造人物性格、推动情节进展有着重要作用。同样的人物话语采取不同的表达形式会产生不同的文体效果,这些效果可以看做是“形式”赋予“内容”的新的作用。传统的翻译探讨更多关注人物话语本身的翻译,即人物言语或思想的内容是否在译文中得到了准确充分的翻译,而往往忽略了人物话语表达形式的翻译。本论文以文学文体学角度出发,以《骆驼祥子》及其两个英译本为例,对小说中人物话语和思想表达形式的特点及其翻译进行探讨。以文体学家里奇和肖特的文体学浅析策略为论述框架,结合汉语小说独特的语言结构和文体特点,选取小说中三种典型的人物话语表达形式──直接引语、自由间接引语和“混合”方式引语──作为浅析对象,重点考查原文中人物话语表达形式所特有的文体效果是否在译文中得以保留再现,通过浅析译者对他们的不同处理所产生的不同文体效果,归纳并提出相应的翻译原则。通过对原文和译文的比较浅析发现,由于汉语独特的语言结构,即无动词时态标志以及人称代词的简省,汉语小说中出现了直接式和间接式引语的模棱两可,进而引起“混合”方式的引语形式。若不加转变地直译,必定会使译文读者感到无法理解,以致破坏原有的文体效果。由此,译者必须明确区分不同引语形式的特点和功能,灵活选择翻译对策,努力在原语和译语的人物话语表达形式之间寻求建立对应联系,保留和再现原文的文体效果和审美价值。具体应以以下几个方面着手:注意人物主体意识和叙述主体意识之间的联系;叙述语境对人物话语的客观压力;叙述语流的连贯顺畅;人物话语与读者之间的距离;人物话语之间的明暗度及不同的音响效果。对人物话语和思想表达形式及其翻译的探讨,有助于把握小说中语言形式和内容的联系,更好地传达原文的主题作用和审美价值,对推动文学文体学在小说翻译探讨中的运用以及提升小说翻译质量具有重要作用。关键词:人物话语表达形式论文文学文体学论文《骆驼祥子》论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT5-7
摘要7-10
Chapter One Introduction10-14

1.1 Research Background10-11

1.2 Purpose and Significance of the Study11-13

1.3 Organization of the Thesis13-14

Chapter Two Literature Review14-26

2.1 Studies on Literary Stypstics14-17

2.2 Studies on Speech and Thought Presentation17-20
2.3 Studies on Luotuo Xiangzi and Its Engpsh Versions20-26

2.3.1 Lao She and Luotuo Xiangzi20-23

2.3.2 Studies on the Engpsh Versions of the Novel23-26
Chapter Three Modes of Speech and Thought Presentation26-38
3.1 Basic Modes of S & T Presentation26-36
3.

1.1 Narrative Report of Speech Acts28-29

3.

1.2 Indirect Speech29-30

3.

1.3 Free Indirect Speech30-34

3.

1.4 Direct Speech34-35

3.

1.5 Free Direct Speech35-36

3.2 The “Blend” Mode of S & T Presentation in Chinese Fiction36-38
Chapter Four Translation of S & T Presentation in Luotuo Xiangzi38-58

4.1 Translation of Direct Speech38-47

4.1.1 Preservation of Idiolect Features39-43
4论文导读:ngs58-605.2LimitationsandSuggestionorFutureResearch60-62Bibpography62-66ArticlePubpshedDuringM.A.Study66-68Acknowledgements68上一页12
.

1.2 The Light and Shade in Narrative43-47

4.2 Translation of Free Indirect Speech47-51
4.2.1 Maintenance of the Empathy Effect47-50
4.

2.2 Maintenance of the Ironic Effect50-51

4.3 Translation of “Blend” Mode51-58
4.

3.1 Adoption of Free Indirect Speech52-54

4.

3.2 Adoption of Free Direct Speech54-58

Chapter Five Conclusion58-62

5.1 Major Findings58-60

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research60-62
Bibpography62-66
Article Pubpshed During M.A. Study66-68
Acknowledgements68