免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论斯坦以乔治·斯坦纳翻译论述解读译者主体性在张爱玲译《海上花》中体现

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14793 浏览:52906
论文导读:拓展了翻译探讨的视野,已有越来越多的学者关注译者主体性的探讨了。诠释学的相关论述已成为译者主体性探讨的重要维度,尤其是现代诠释学代表人物乔治.斯坦纳的诠释翻译论述更与译者主体性紧密相关。他认为翻译有四个步骤组成,即:信任、攻占、吸纳、补偿。在这一历程中,译者可以充分发挥他的主体性。本论文对文本《海上花》做
摘要:作为中国当代文学史上为数不多的双语作家兼译者之一,张爱玲不仅在文学创作方面成绩斐然,而且为我国的翻译事业留下了丰富的财富。虽然在过去半个世纪里对张爱玲探讨的天平显著偏向其作为作家的一面,但近十年来亦有越来越多的学者关注其作为译者的成就。然而,对张爱玲作为译者的探讨大多还集中在对她翻译生涯的总结,对她双语译作《海上花》的深度探讨可谓是凤毛麟角。事实上,张爱玲对《海上花》所作的语内与语际翻译在翻译史上是十分罕见的个案,因而对这部译作的探讨更显得价值不菲。中西方传统的规定性译论以原作为中心,重点关注翻译的本质、标准与技艺,往往忽略译者的作用进而导致了译者地位的边缘化。上世纪80年代的文化转向拓展了翻译探讨的视野,已有越来越多的学者关注译者主体性的探讨了。诠释学的相关论述已成为译者主体性探讨的重要维度,尤其是现代诠释学代表人物乔治.斯坦纳的诠释翻译论述更与译者主体性紧密相关。他认为翻译有四个步骤组成,即:信任、攻占、吸纳、补偿。在这一历程中,译者可以充分发挥他的主体性。本论文对文本《海上花》做了具体的定性浅析,以期考察张爱玲双语翻译历程中如何发挥她的译者主体性以及译者主体性在翻译效果中所起的作用。全文除导入与结论部分外由四大主体部分构成。导入部分简单介绍了选题背景、探讨策略、作用及文章结构。第二部分为本论文的文献综述。综合考察了国内外学者对译者主体性及张爱玲与译作《海上花》的探讨历史、近况以及进一步探讨的空间。第三部分为论述框架。首先对与译者主体性相关的术语如主体、主体性、译者主体性等做了论述上的梳理,为本论文的探讨打好了论述基础。其次,简单陈述了诠释学的基本观点,进而梳理了本论文的主要论述基石即诠释翻译论述并对这一论述与译者主体的联系做了浅析。第四部分为本论文的探讨设计。作者在这一部分提出了具体的探讨不足,探讨中用到的策略以及本探讨的数据采集及浅析历程。第五部分为个案浅析部分。本章运用了乔治.斯坦纳的诠释翻译四步论述详细论述了张爱玲在翻译《海上花》的历程中怎样发挥了她的译者主体性。最后一部分为结论部分。经过浅析本论文得出结论:张爱玲在《海上花》的翻译中充分发挥了译者主体性。关键词:乔治.斯坦纳的诠释翻译论述论文译者主体性论文张爱玲论文《海上花》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract6-8
摘要8-9
Chapter Ⅰ Introduction9-13

1.1 Research Background9-11

1.1.1 The Singsong Girls of Shanghai and Eileen Chang9-10

1.2 Hermeneutics and Translation10-11

1.2 Research Purpose and Significance11-12

1.3 Thesis Structure12-13

Chapter Ⅱ Literature Review13-20
2.1 Studies on Translator’s Subjectivity13-17
2.1.1 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad14-16
2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China16-17
2.2 Studies on Chang’s Translation of Singsong Girls17-20
Chapter Ⅲ Theoretical Framework20-32

3.1 The Translator’s Subjectivity20-27

3.

1.1 Subjectivity22

3.

1.2 Translator’s Subjectivity22-25

3.1.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in Translation25-27
3.2 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory27-32
3.2.1 A Brief Intro论文导读:tionsandSuggestions55-57Bibpography57-61Acknowledgements61上一页12
duction to Hermeneutics27-29
3.2.2 George Steiner’s Fourfold Translation Motion29-31
3.2.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity in George Steiner’s Fourfold Translation Motion31-32
Chapter Ⅳ Research Design32-39

4.1 Research Questions32

4.2 Research Methods32

4.3 Research Textual Objects32

4.4 Data Collection and Data Analysis32-39

4.1 Data Collection32-33

4.2 Data Analysis33-39

Chapter Ⅴ Translator’s Subjectivity in Chang’s Translation of Singsong Girls39-55

5.1 Trust39-42

5.

1.1 Chang’s Choice of Text39-40

5.1.2 Chang’s Cultural and Linguistic Competence40-42

5.2 Aggression42-48

5.2.1 Chang’s Aggression out of Her Female Identity42-44
5.2.2 Chang’s Aggression out of Translator’s Cultural Awareness44-48

5.3 Incorporation48-50

5.

3.1 Chang’s Incorporation in Form48

5.

3.2 Chang’s Incorporation in Meaning48-50

5.4 Compensation50-55
5.4.

1. The Loss in Translation50-53

5.4.2 Compensation by Annotation53-55
Chapter Ⅵ Conclusion55-57

6.1 Summary55

6.2 Limitations and Suggestions55-57

Bibpography57-61
Acknowledgements61