简析译本女性主义翻译论述与小说JaneEyre翻译经典
最后更新时间:2024-04-18
作者:用户投稿本站原创
点赞:29859
浏览:134047
论文导读:ofthestudy12-13Chapter2FeministTranslationTheory13-222.1Aimoffeministtranslationtheory14-152.1.1Definitionof“women’slanguage”14-152.2FeministtranslationtheorystudiesinWesterncountries15-192.2.1BarbaraGodardandherideasonfeministtranslationstudies162.2.2SherrySimon
摘要:作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特点、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特点的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上有着差别,进而将其差别体现在译文中,这是文学翻译者长期面对的不足,同时相关探讨也很薄弱。女性主义翻译论述一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人物路易斯·冯·费拉德认为性别与翻译是有关联的,父权社会下翻译中女性形象被隐形了,所以女性主义译者要通过增补、脚注、及劫持等对策找回自己的词语及声音进而使女性译者形象被世人看到,女性译者声音被世人听见;同时使父权社会翻译中被隐形的女性形象和女性声音显现出来。由此可见,一部优秀的女性作品的翻译离不开女性译者的发挥,更离不开小说中女性形象的再现。本探讨主要基于路易斯·冯·费拉德的翻译和性别论述,借用Lakoff对女性语言在句子结构利用方面特点的浅析论述,通过以宏观层面对文本翻译中女性形象及女性语言的再现和以微观层面对词语,句子,和段落翻译中女性形象及女性语言的再现两个方面对男译者(黄源深)和女译者(祝庆英)的两个译文进行比较,试图探讨两位译者在再现女性语言特点、女性形象、女性身份层面是否有着差别。通过对上面陈述的两个译本的比较探讨,特别是译者在译文再现女性语言特点、女性形象、女性身份层面的比较浅析发现,女性译者往往更能准确形象地在译文中再现女性语言特点、女性形象、女性身份,这一点支持了女性主义的有关观点;同时,通过探讨笔者还发现,译者的社会性别是影响同类文学翻译的一个不可忽略的因素,这也再一次证明了女性主义翻译论述能够有效指导翻译探讨和翻译实践。关键词:《简·爱》(Jane论文Eyre)论文女性主义翻译论述论文翻译论文女性语言论文祝庆英译本论文黄源深译本论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要3-4
Abstract4-9
Chapter 1 Introduction9-13
2.1 Aim of feminist translation theory14-15
2.
2.2.1 Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies16
2.2.2 Sherry Simon and Gender in Translation16-17
3.1 Previous studies on the two translated versions of Jane Eyre22-23
he texts samples collection25
4.2.2 The samples collection of words, sentences, and paragraphs25-26
5.1 Two Chinese versions used in the present study27-28
5.2 A comparative study of Zhu and Huang’s versions: an analysis of feminist translation theory28-40
5.2.1 Text of women’s characters/ images28-33
5.2.2 Text about the reproduction of Jane’s image33-38
5.2.3 Text about Mr. Rochester in the eye of Jane Eyre38-40
5.
5.
Chapter 6 Conclusion53-56
References56-59
在读期间发表的论文59-60
Acknowledgements60
摘要:作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特点、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特点的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上有着差别,进而将其差别体现在译文中,这是文学翻译者长期面对的不足,同时相关探讨也很薄弱。女性主义翻译论述一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人物路易斯·冯·费拉德认为性别与翻译是有关联的,父权社会下翻译中女性形象被隐形了,所以女性主义译者要通过增补、脚注、及劫持等对策找回自己的词语及声音进而使女性译者形象被世人看到,女性译者声音被世人听见;同时使父权社会翻译中被隐形的女性形象和女性声音显现出来。由此可见,一部优秀的女性作品的翻译离不开女性译者的发挥,更离不开小说中女性形象的再现。本探讨主要基于路易斯·冯·费拉德的翻译和性别论述,借用Lakoff对女性语言在句子结构利用方面特点的浅析论述,通过以宏观层面对文本翻译中女性形象及女性语言的再现和以微观层面对词语,句子,和段落翻译中女性形象及女性语言的再现两个方面对男译者(黄源深)和女译者(祝庆英)的两个译文进行比较,试图探讨两位译者在再现女性语言特点、女性形象、女性身份层面是否有着差别。通过对上面陈述的两个译本的比较探讨,特别是译者在译文再现女性语言特点、女性形象、女性身份层面的比较浅析发现,女性译者往往更能准确形象地在译文中再现女性语言特点、女性形象、女性身份,这一点支持了女性主义的有关观点;同时,通过探讨笔者还发现,译者的社会性别是影响同类文学翻译的一个不可忽略的因素,这也再一次证明了女性主义翻译论述能够有效指导翻译探讨和翻译实践。关键词:《简·爱》(Jane论文Eyre)论文女性主义翻译论述论文翻译论文女性语言论文祝庆英译本论文黄源深译本论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要3-4
Abstract4-9
Chapter 1 Introduction9-13
1.1 Background of the study9-11
1.2 Significance of the study11
1.3 Aims of the study11-12
1.4 Layout of the study12-13
Chapter 2 Feminist Translation Theory13-222.1 Aim of feminist translation theory14-15
2.
1.1 Definition of “women’s language”14-15
2.2 Feminist translation theory studies in Western countries15-192.2.1 Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies16
2.2.2 Sherry Simon and Gender in Translation16-17
2.3 Luise Von Flotow and her theory17-19
2.3 Feminist translation theory studies in China19-202.4 Summary20-22
Chapter 3 Literature Review on the Translation of Jane Eyre22-243.1 Previous studies on the two translated versions of Jane Eyre22-23
3.2 Limitations of previous studies23-24
Chapter 4 Research Methodology24-274.1 Research questions24
4.2 Data collection24-26
4.2.1 T论文导读:andHuang’sversions:ananalysisoffeministtranslationtheory28-405.2.1Textofwomen’scharacters/images28-335.2.2TextaboutthereproductionofJane’simage33-385.2.3TextaboutMr.RochesterintheeyeofJaneEyre38-405.2.4Summary405.3Furtheranalysisoftherelatedsamples40-515.3.1he texts samples collection25
4.2.2 The samples collection of words, sentences, and paragraphs25-26
4.3 Data analysis26-27
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre27-535.1 Two Chinese versions used in the present study27-28
5.2 A comparative study of Zhu and Huang’s versions: an analysis of feminist translation theory28-40
5.2.1 Text of women’s characters/ images28-33
5.2.2 Text about the reproduction of Jane’s image33-38
5.2.3 Text about Mr. Rochester in the eye of Jane Eyre38-40
5.
2.4 Summary40
5.3 Further analysis of the related samples40-515.
3.1 Words40-43
5.3.2 Sentences43-46
5.3.3 Paragraphs46-51
5.3.4 Summary of the above part51
5.4 Summary51-53Chapter 6 Conclusion53-56
6.1 Major findings53-54
6.2 Imppcations54-55
6.3 Limitations and suggestions for the further research55-56References56-59
在读期间发表的论文59-60
Acknowledgements60