试析解构解构主义翻译论述视角下蔡骏《沉没之鱼》中译本期刊
最后更新时间:2024-02-09
作者:用户投稿本站原创
点赞:33867
浏览:150309
论文导读:
摘要:2005年10月,谭恩美的《沉没之鱼》(英文版)在美国出版,刚一问世便登上了《纽约时报》畅销书排行榜。2006年,蔡骏的《沉没之鱼》中文版在中国问世。与谭恩美不同的是,蔡骏的《沉没之鱼》中文版受到了业内人士的声声质疑。质疑源自其封面上的“蔡骏译写”,对于一部作品不采取翻译而用译写(翻译+改写),到底能否反映作品原貌,人们抱有怀疑的态度。然而,《沉没之鱼》确实在中国读者中创造了首印量高达85000册的好成绩。中译本可以说是谭恩美原作的“来世”。本论文以解构主义翻译论述角度出发,采取定量和定性探讨相结合的策略,浅析蔡骏译写的《沉没之鱼》中译本。解构主义源于20世纪60年代末法国的一股后现代主义思潮,最早由德里达提出。后来,德里达、本雅明、巴尔特和福柯等人将该论述引入翻译探讨,解释语际之间的交际行为。他们都否定传统“忠实”观,否定文本的终极作用,消解原作者至高无上的权威,宣称译者是创造主体,译文是原文的来世,译文延续着原文的生命。德里达认为,翻译具有“延异”的特点,总是一种延迟和变异,必定导致理解和表达的差别,在此基础上他提出“散播”这一概念,即不同读者在阅读同一文本时会有不同的感受。本雅明认为译作是原作的来世,如果没有译作,原作的生命即休止。巴尔特提出“作者已死”的观点,否定作者的权威,宣称译者是创造主体。福柯反对作者是作品的源泉。本论文认为,蔡骏的“译写”对策,其本身就是一种解构主义翻译策略。《沉没之鱼》中译本颠覆了传统翻译“忠实观”,宏观方面体现于对原文章节的大幅度调整、段落的重组,微观方面体现于表达法的归化、增加文化特点词语、删除描写与政治敏感语等。该译本赋予了谭恩美原作新的生命:解构主义认为,没有翻译,在目标语言中该作品就不有着。蔡骏的译作如此成功,其本身就是创作的盛举。不仅如此,译作还在结构、语言等方面超越了原作。该译本突出了译者的翻译主体地位,原作本是幽灵小说和旅行小说的综合体,蔡骏在此基础上加以发挥,融合自身写作习惯,增加了不少心理悬疑成分。由此,本论文认为,蔡骏的《沉没之鱼》中译本是解构主义翻译论述的典范之作。关键词:《沉没之鱼》论文解构主义翻译论述论文译写论文蔡骏论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Contents7-9
Introduction9-12
1. Significance and Purpose of the Study9-10
2.2.1 Jacques Derrida:Differance and Dissemination22-24
2.2.2 Walter Benjamin:Afterpfe and Pure Language24-27
2.2.3 Roland Barthes:The Death of the Author27-29
2.2.4 Michel Foucault:Deconstructing the Concept of Original29-31
2.3 Deconstructive Translation Theories论文导读:ersion70-744.3.1ContinuationoftheLifeoftheOriginnal70-724.3.2TranscendencyoftheOriginal72-744.4CaiJun-SubjectofTranslation74-814.4.1AdditionofPsychologicalSuspenseElements75-784.4.2IncorporationofHisOwnWritingHabits78-81Conclusion81-83Acknowledgements83-84Bibpoography84-88A
vs.Traditional Translation Theories31-37
3.2.2 The Story of Sing Fish from Drowning41-42
3.2.3 Comments on Sing Fish from Drowning42-43
4.1 Transwriting:a Deconstructive Translating Approach46-54
4.1.1 Transwriting-Overturning "Faithfulness"47-49
4.1.2 Transwriting-Producing the Afterpfe of the Original49-52
4.1.3 Transwriting-Highpghting the Subjective Role of the Translator52-54
4.2 Cai Jun's Version-Overturning "Faithfulness"54-70
4.
4.3.1 Continuation of the Life of the Originnal70-72
4.
4.4.1 Addition of Psychological Suspense Elements75-78
4.4.2 Incorporation of His Own Writing Habits78-81
Conclusion81-83
Acknowledgements83-84
Bibpoography84-88
Appendix88
摘要:2005年10月,谭恩美的《沉没之鱼》(英文版)在美国出版,刚一问世便登上了《纽约时报》畅销书排行榜。2006年,蔡骏的《沉没之鱼》中文版在中国问世。与谭恩美不同的是,蔡骏的《沉没之鱼》中文版受到了业内人士的声声质疑。质疑源自其封面上的“蔡骏译写”,对于一部作品不采取翻译而用译写(翻译+改写),到底能否反映作品原貌,人们抱有怀疑的态度。然而,《沉没之鱼》确实在中国读者中创造了首印量高达85000册的好成绩。中译本可以说是谭恩美原作的“来世”。本论文以解构主义翻译论述角度出发,采取定量和定性探讨相结合的策略,浅析蔡骏译写的《沉没之鱼》中译本。解构主义源于20世纪60年代末法国的一股后现代主义思潮,最早由德里达提出。后来,德里达、本雅明、巴尔特和福柯等人将该论述引入翻译探讨,解释语际之间的交际行为。他们都否定传统“忠实”观,否定文本的终极作用,消解原作者至高无上的权威,宣称译者是创造主体,译文是原文的来世,译文延续着原文的生命。德里达认为,翻译具有“延异”的特点,总是一种延迟和变异,必定导致理解和表达的差别,在此基础上他提出“散播”这一概念,即不同读者在阅读同一文本时会有不同的感受。本雅明认为译作是原作的来世,如果没有译作,原作的生命即休止。巴尔特提出“作者已死”的观点,否定作者的权威,宣称译者是创造主体。福柯反对作者是作品的源泉。本论文认为,蔡骏的“译写”对策,其本身就是一种解构主义翻译策略。《沉没之鱼》中译本颠覆了传统翻译“忠实观”,宏观方面体现于对原文章节的大幅度调整、段落的重组,微观方面体现于表达法的归化、增加文化特点词语、删除描写与政治敏感语等。该译本赋予了谭恩美原作新的生命:解构主义认为,没有翻译,在目标语言中该作品就不有着。蔡骏的译作如此成功,其本身就是创作的盛举。不仅如此,译作还在结构、语言等方面超越了原作。该译本突出了译者的翻译主体地位,原作本是幽灵小说和旅行小说的综合体,蔡骏在此基础上加以发挥,融合自身写作习惯,增加了不少心理悬疑成分。由此,本论文认为,蔡骏的《沉没之鱼》中译本是解构主义翻译论述的典范之作。关键词:《沉没之鱼》论文解构主义翻译论述论文译写论文蔡骏论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Contents7-9
Introduction9-12
1. Significance and Purpose of the Study9-10
2. Approaches to the Study10
3. Structure of the Thesis10-12
Chapter One Theoretical Basis:Deconstruction12-201.1 Background of Deconstruction12-13
1.2 Origin of the Word "Deconstruction"13-141.3 Basics of Deconstruction14-20
1.3.1 Definition14-16
1.3.2 Essence16-20
Chapter Two Translation from the Perspective of Deconstruction20-372.1 Redefining Translation20-21
2.2 Main Representatives and Their Deconstructive Translation Theories21-312.2.1 Jacques Derrida:Differance and Dissemination22-24
2.2.2 Walter Benjamin:Afterpfe and Pure Language24-27
2.2.3 Roland Barthes:The Death of the Author27-29
2.2.4 Michel Foucault:Deconstructing the Concept of Original29-31
2.3 Deconstructive Translation Theories论文导读:ersion70-744.3.1ContinuationoftheLifeoftheOriginnal70-724.3.2TranscendencyoftheOriginal72-744.4CaiJun-SubjectofTranslation74-814.4.1AdditionofPsychologicalSuspenseElements75-784.4.2IncorporationofHisOwnWritingHabits78-81Conclusion81-83Acknowledgements83-84Bibpoography84-88A
vs.Traditional Translation Theories31-37
2.3.1 Dissemination vs.Faithfulness31-33
2.3.2 Afterpfe vs.Imitation33-34
2.3.3 Subject vs.Sle34-37
Chapter Three Sing Fish from Drowning and Its Chinese Version37-463.1 The Author Amy Tan37-39
3.2 Sing Fish from Drowning39-43
3.2.1 The Theme of Sing Fish from Drowning39-413.2.2 The Story of Sing Fish from Drowning41-42
3.2.3 Comments on Sing Fish from Drowning42-43
3.3 Cai Jun's Chinese Version43-46
3.1 The Transwriter Cai Jun43-44
3.2 The Chinese Version44-46
Chapter Four Analysis of Cai Jun's Chinese Version from the Perspective ofDeconstructive Translation Theories46-814.1 Transwriting:a Deconstructive Translating Approach46-54
4.1.1 Transwriting-Overturning "Faithfulness"47-49
4.1.2 Transwriting-Producing the Afterpfe of the Original49-52
4.1.3 Transwriting-Highpghting the Subjective Role of the Translator52-54
4.2 Cai Jun's Version-Overturning "Faithfulness"54-70
4.
2.1 Rearrangement54-62
4.2.2 Domestication62-65
4.2.3 Amppfication65-67
4.2.4 Elppsis67-70
4.3 Cai Jun's Version-"Afterpfe" of Amy Tan's Version70-744.3.1 Continuation of the Life of the Originnal70-72
4.
3.2 Transcendency of the Original72-74
4.4 Cai Jun-Subject of Translation74-814.4.1 Addition of Psychological Suspense Elements75-78
4.4.2 Incorporation of His Own Writing Habits78-81
Conclusion81-83
Acknowledgements83-84
Bibpoography84-88
Appendix88