免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析片名功能对等论述下电影片名翻译

最后更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11663 浏览:47374
论文导读:减法等翻译策略进行探讨;文化层面,主要以中西方文化、价值、信仰、历史因素等角度进行探讨;由于社会文化的差别和变化,不同的时代的电影片名会体现出不同的文化对等;另外,由于地域性的差别,不同地区的译者会根据当地的社会文化思维进行不同的对等翻译,由此对同一部电影片名会出现不同风格的翻译。本论文还浅析了进行电影片名
摘要:电影是一种具有艺术价值和商业价值、集听觉和视觉为一体的大众艺术形式,自诞生以来一直受到世界各国人们的喜爱。电影能够反映现实,表达人们的理想。革新开放以来,我国电影翻译取得了蓬勃进展。电影片名翻译是电影翻译的一个重要组成部分。虽然有很多文章探讨翻译论述,但是涉及到电影片名翻译文章不多。而且电影片名翻译还有着一些不足,如一部影片有诸多片名,这些片名翻译良莠不齐,并且公众对衡量片名翻译是否成功的标准莫衷一是;电影片名翻译仍然缺乏统一有效的翻译论述指导,电影片名是一部电影的门楣,一个好的电影片名能够吸引更多的观众观赏,达到更好的宣传效果。本论文主要运用功能对等翻译论述对电影片名翻译进行了探讨探讨。主要以语言层面的对等和文化层面的对等对电影片名翻译中进行了细致的探讨。在语言层面,主要以音译、直译、编译、删减法等翻译策略进行探讨;文化层面,主要以中西方文化、价值、信仰、历史因素等角度进行探讨;由于社会文化的差别和变化,不同的时代的电影片名会体现出不同的文化对等;另外,由于地域性的差别,不同地区的译者会根据当地的社会文化思维进行不同的对等翻译,由此对同一部电影片名会出现不同风格的翻译。本论文还浅析了进行电影片名翻译时需要考虑的因素和翻译对策,以期译出更易被观众接受的片名。电影片名翻译中经常会用到对等翻译论述,电影片名翻译应当以观众为导向,运用各种翻译策略,使目标观众的对译名的反应与源语观众对原电影片名的反应一致。最大程度的吸引观众,最终实现不同国家、不同文化、不同思想之间更好的交流和传播。关键词:电影片名论文电影片名翻译论文功能对等翻译论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要5-6
Abstract6-9
Chapter One Introduction9-12

1.1 Research Background9-11

1.2 Research Questions11

1.3 Research Purpose11

1.4 Research Significance11

1.5 Research Method11-12

Chapter Two Literature Review12-19
2.1 Previous Research on Film Title Translation under different translation theories13-17
2.2 Problems in Current Film Title Translation Research17-19

2.1 Translation Theories17-18

2.2.2 Definition of Film Title Translation18-19
Chapter Three Functions of Film Titles19-24

3.1 Expressive Function19-20

3.2 Aesthetic Function20-22

3.3 Vocative Function22-24

Chapter Four Apppcation of Functional Equivalence Theory inFilm Title Translation.24-45
4.1 Linguistic Equivalence in Engpsh Film Title Translation25-30
4.

1.1 Syntactic Equivalence25-28

4.

1.1 Metaphrase25-26

4.

1.2 Creation26-27

4.

1.3 Addition27

4.

1.4 Deletion27-28

4.

1.2 Phonological Equivalence28-30

4.

1.2.1 Transpteration28-29

4.

1.2.2 Rhyme29-30

4.

1.2.3 Level and Obpque Tones30

4.

1.2.4 Imitation of Sounds30

4.2 Cultural Equivalence in Film Title Translation30-45
4论文导读:Translationin21stCentury40-414.2.3FilmTitleTranslationinDifferentRegions41-454.2.3.1FilmTitleTranslationinMainland424.2.3.2FilmTitleTranslationinHongKong42-434.2.3.3FilmTitleTranslationinTaiwan43-45ChapterFiveConclusion45-47Bibpography47-49Acknowledgement49上
.2.1 Culture Differences in Film Title Translation31-38
4.2.

1.1 Differences in Values32-35

4.2.1.2 Differences in Thinking Model and Aesthetic Values35-37
4.2.1.3 Differences of Repgions or Customs37-38
4.2.2 Film Title Translation in Different Times38-41
4.2.2.1 Film Title Translation in 20th Century39-40
4.2.2.2 Film Title Translation in 21st Century40-41
4.2.3 Film Title Translation in Different Regions41-45
4.2.

3.1 Film Title Translation in Mainland42

4.2.3.2 Film Title Translation in Hong Kong42-43
4.2.

3.3 Film Title Translation in Taiwan43-45

Chapter Five Conclusion45-47
Bibpography47-49
Acknowledgement49