免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试谈流行语网络流行语翻译

最后更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5549 浏览:19732
论文导读:
摘 要:随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。
关键词:网络流行语;音译;直译;直译加注;意译
网络流行语是一种特殊形式的口语,是网民在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的常用语言,具有娱乐性、时尚性、从众性和求新性等基本特征。网络流行语借助网络的迅速推广,如雨后春笋般涌现,它折射出人类社会进步的成果和社会多元生活的状态。语言作为文化的载体,是时代语言的前卫和潮头词语,不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
如何将这些流行语自然得体地翻译出来,准确表达其意义和内涵呢?本文将通过举例,对网络流行语的翻译方法进行初步研究分析。

一、音译(Transliteration)

音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
例1:给力
参考译文:gelivable
分析:2010年,“给力”一词突然流行起来,并在期间被广泛使用。“geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,并加英语常用形容词后缀“able”构成。

二、直译(Iteral translation)

直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例2:雷人
参考译文:thundering
分析:雷人是出人意料且令人格外震惊,而英文翻译thundering是在雷thunder单词的基础上,加英语形容词后缀ing构成,基于了“雷”本义传递的风格,恰当地表达了雷人的形式和含义。
类似的直译还有闪婚:lightning marriage,闪离:lightning divorce,这两个词的翻译分别用到了闪电lightning和结婚、离婚marriage/divorce单词,既忠实于原文内容,又保持了原文形式。
三、直译加注(Literal translation with footnotes)
中西方由于宗教信仰、政治制度及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。
例3:贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!
参考译文:Jia Junpeng,mom wants you back home for dinner.
分析:百度“魔兽世界吧”里一句“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”近乎调侃式的话,在短短的5个小时便引来了超过20万名网友的点击浏览,近万名网友参与跟帖。“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭”也迅速成为流行语。贾君鹏不过是个虚拟人物,但此帖在不经意间唤起隐藏在现代人心底对于街头巷尾小伙伴的那种温暖记忆,兼具家庭式温馨的调侃语成了流行的网络问候语,也从侧面反映出网民内心生活的空虚寂寞。怎样翻译才能准确地传递这种文化联想呢?这就需要在直译的基础上加入注释。
Jia Junpeng is a virtual character of an erage boy and this catchphrase,which is originally a colloquial message of a boy摘自:毕业论文文献格式www.7ctime.com
’s mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who has become lost,especially in the virtual world.

四、意译(Free translation)

意译法指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。意译强调的是信息的传递为第一位。
例4:打酱油
参考译文:It’s none of my business.I am just passing by.
分析:“打酱油”一词曾是百姓生活的真实写照,如今已成为一种幽默的托辞,表示不谈政治等敏感话题、与自己无关等含义。直译为“to g论文导读:它鲜活地反映了现代人生活的千姿百态。本文从音译、直译、直译加注和意译四个方面探讨了网络流行语的翻译方法,促使更多的人开始关注网络流行语的翻译这一目前翻译领域相对空白的地带。参考文献:[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海辞书出版社,2003.[2]韩玲.“中国英语”研究现状分析[J].中国翻译,2008.[3
et some soy sauce”,显然不能充分体现其含义。这样就可以意译为“It’s none of my business.I am just passing by.”
网络流行语灵活多变,它鲜活地反映了现代人生活的千姿百态。本文从音译、直译、直译加注和意译四个方面探讨了网络流行语的翻译方法,促使更多的人开始关注网络流行语的翻译这一目前翻译领域相对空白的地带。
参考文献:
[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海辞书出版社,2003.
[2]韩玲.“中国英语”研究现状分析[J].中国翻译,2008.
[3]陆国强.新世纪英语新词典双解词典[M].上海外语教育出版社,2000.
(作者单位 山东省青岛市房地产职业中等专业学校)