免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论译本刘重德翻译原则及其运用期刊

最后更新时间:2024-02-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4863 浏览:14125
论文导读:Introduction11-171.1LiuZhongde’sLifeandCareer11-141.2BackgroundoftheStudy14-151.3SignificanceoftheStudy15-161.4StructureoftheStudy16-17ChapterTwoMajorRelevantStudiesonLiu’sTranslationPrinciples17-272.1MajorStudiesonLiu’s“信达切”17-202.2AComparativeStudyofthe
摘要:刘重德教授不仅是著名翻译实践家,而且是杰出翻译论述家,因其“信达切”三原则在翻译界享有盛名。虽然不少学者对“信达切”翻译原则进行了探讨,但把这三个翻译原则同刘教授的翻译实践结合起来加以探讨的成果却十分罕见。由此,本探讨很有必要,很有作用。本论文首先介绍刘重德的生平与其职业生涯,指出探讨背景、探讨作用和论文结构。其次简要回顾关于“信达切”三原则的探讨近况,将这三原则与严复、泰特勒的翻译原则作了比较,然后深入探讨“信达切”三原则及其可行性。最后将八二版《爱玛》译文和九三版《爱玛》译文进行比较,浅析两个译本中大量的典型例子,以而得出以下结论:九三版《爱玛》译本比八二版《爱玛》译本更加“信于内容,达如其分,切合风格”,因为刘教授将“信达切”三原则更加卓有成效地运用于九三版《爱玛》译本的翻译。该探讨旨在论证“信达切”三原则的实用性。显然,望本探讨有助于我们更好地了解“信达切”翻译原则,有助于我们在翻译实践中更加有效地运用“信达切”翻译原则。关键词:刘重德论文“信达切”原则论文《爱玛》译本比较论文运用论文可行性论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要6-7
Abstract7-8
Contents8-10
Acknowledgements10-11
Chapter One Introduction11-17

1.1 Liu Zhongde’s Life and Career11-14

1.2 Background of the Study14-15

1.3 Significance of the Study15-16

1.4 Structure of the Study16-17

Chapter Two Major Relevant Studies on Liu’s Translation Principles17-27

2.1 Major Studies on Liu’s “信达切”17-20

2.2 A Comparative Study of the Translation Principles Proposed by Three Eminent Scholars20-27
2.2.1 A Comparison of “Xin Da Qie” with “Xin Da Ya”20-24
2.2.2 A Comparison of “Xin Da Qie” with Tytler’s Three-Sentence Principles24-27
Chapter Three Liu’s Translation Principles and Their Feasibipty27-39

3.1 Liu’s Translation Principles27-31

3.1.1 Xin (Faithfulness)—Being Faithful to the Content of the Original27-29
3.1.2 Da (Expressiveness)—Being as Expressive as the Original29-30
3.1.3 Qie (Closeness)—Being as Close to the Original Style as Possible30-31
3.2 Feasibipty of the Three Principles31-39
3.

2.1 Chinese-Engpsh Translation32-35

3.

2.2 Engpsh-Chinese Translation35-39

Chapter Four A Comparative Study of Liu’s Second and Third Versions of Emma39-62
4.1 A Brief Account of Emma and Its Author39-41
4.2 Towards Liu’s Second and Third Versions of Emma41-42
4.3 Liu’s Apppcation of His Principles to His Second and T论文导读:hirdVersionsofEmma42-624.3.1AnalysisoftheTwoVersionsintheLightofXin46-514.3.2AnalysisoftheTwoVersionsintheLightofDa51-564.3.3AnalysisoftheTwoVersionsintheLightofQie56-62ChapterFiveConclusion62-64Bibpography64-67上一页12
hird Versions of Emma42-62
4.3.1 Analysis of the Two Versions in the Light of Xin46-51
4.3.2 Analysis of the Two Versions in the Light of Da51-56
4.3.3 Analysis of the Two Versions in the Light of Qie56-62
Chapter Five Conclusion62-64
Bibpography64-67