免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

关于中西方中西方谚语比较

最后更新时间:2024-02-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33252 浏览:156093
论文导读:
【摘 要】谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是各民族文化的结晶。谚语因受到各民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等因素的影响而极具民族性。本文将从历史渊源、文化差异和语言特征三方面对中西方谚语进行对比性研究,旨在更全面、更深入地了解英汉谚语的差异,以便成功地进行跨文化交际。
【关键词】英汉谚语 语言对比 文化对比 历史渊源 差异

一、中英谚语不同的历史渊源

(一)来源不同

宗教信仰对民族文化有一定的影响。西方谚语有许多受基督教的影响,反映了基督教的道德和行为规范。如Give everyone his due.(一视同仁),该谚语反映了基督教人人平等的教义。相关的谚语例如:
1)God is where he was.(上帝无所不在。)
2)God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。)
中国汉语中的谚语则受到“儒”“道”“佛”三教的影响。英国是个岛国,四面环海,人们在长期的渔业中,创造出数以百计的英语谚语,反映他们对生活的体验和观察。例如:
1)Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.(船离舵,要闯祸。)
2)A ooth sea nev源于:科研方法与论文写作www.7ctime.com
er made a skillful mariner.(平静的大海练不出好的水手。)
我国自古就是一个农业大国,取材也多离不开内陆山水。因此,汉语中有许多与河流、土地和农业有关的谚语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”。

(二)历史典故和寓言差异

英汉谚语来源于不同的历史典故,英语中许多谚语都来自《圣经》和古希腊罗马神话。例如来自《圣经》的谚语:
1)When Greek meets Greek,and then was the tug—of—war.(两雄相争,必有激战)
2)When in Rome,do as Romans do.(入乡随俗)

二、谚语背后隐藏的文化差异

文化是在一定的环境中滋生出来的。不同的文化必然反映了不同的民族特色。谚语的差异就很好地体现了不同文化之间的差异。

(一)风俗习惯的差异

习俗差异是中英文化差异的一个重要方面。比如龙在中国人民心中有着崇高的位置。几千年来,中华民族一直被称为“龙的传人”。有关龙的谚语大多含有褒义,而龙在国外语言中,含有贬义。它指的是凶暴的、严厉的人。如dragon's teeth:相互争斗的根源。最典型的差异表现莫过于对“狗”的态度。狗在汉语是一种卑微的动物,与狗有关的谚语大部分有贬义,如“狐朋狗友”“狗急跳墙”等。而在西方英语国家,狗被认为人类最忠诚的朋友,因此与狗有关的谚语大部分有褒义。如Love me ,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(人皆有出头之日)等。

(二)价值取向的差异

1.人和自然关系取向

西方对待宇宙传统的观点是“天人相分”,认为人和自然是一对对立的实体。因此,他们突出人与自然的抗争,人们不断的应付自然的挑战,努力支配、改造自然。
追求人与自然的和谐是中国几千年传统文化的主流。中国儒家提出“天人合一”。道家提出道法自然。汉语中有许多谚语通过自然来关照社会,启迪人生,说明自然规律和人事规律是相对应而存在的不可分割的统一体。
2.时间取向
时间观念是民族文化精神的重要组成部分,与本民族的宇宙观和思维模式有着千丝万缕的联系。在现在时间取向文化中,人们强调此时此刻,在未来时间取向文化中,人们规划和掌控未来。

三、英汉谚语外显语言特征差异

谚语源远流长,以下我们就通过英汉谚语中的句法结构、语音特点等表现手段,来展现英汉谚语的语言风格。

(一)句法结构

1.简单句和复合句
谚语是语言中作为词汇单位的固定句子。以“爱情”这一主题为例。
1)Lover should not be all one side. (爱情不是一相情愿的。)
2)Love will find out the way. (爱情自会找到出路。)
汉语中虽然也有很多反映爱情经验的谚语,但由于表现爱情观时常采用陪衬,复合句谚语就比简单句谚语多了。例如:
鲜花终究会凋谢,唯有爱情永久存。

(二)中西谚语的押韵差异

1.汉语谚语的押韵和英语谚语的尾韵

英汉谚语都讲究押韵,但两者有些细微的差异。 请看下边的英语谚语:
1)Well begun half done (良好的开端,成功的一半)
2)First thrive and then wives. (先立业,后成家)
这些谚语,有的是两个短语,有的是一个句子。通过同音的重复,读起来就能够前呼后应、一唱一和、音韵铿锵、节奏明快。
汉语谚语在朗读起来该停顿的几个地方出现同音重复,这种现象叫押韵。如: “大路朝天,各走一边” “只要功夫深,铁杵磨成针”。这些谚语都有一个共同的特点,就是在每条谚语朗读起来该停顿地方的那两字,都有着相同的韵母。这些汉语谚语通过压韵而富于声韵美和节奏感,人们在得到哲理性启发的同时,也得到了美的感受。
2.汉语谚语的复辞和英语谚语的头韵
在英语谚语中,要说明两个词的关系,就往往会出现这样的押韵:Look before you leap.(三思而后行)。英语中称之为头韵。“头韵”同样使英语谚语产生了声韵美,加强了节奏感,因而使重点更突出,结构更加紧凑。
在汉语谚语中,如果要说明几个词的关系往往在这几个词的开头使用同音重复,这种现象在汉语中叫做复辞。如“换汤不换药”。这两条谚语通过几个关系词开头同音重复,十分顺口。
【参考文献】
[1]黄伯荣,廖序东. 现代汉语(增订三版)[M]. 高等教育出版社,2002.
[2]季成家. 中国谚语选[M]. 兰州:甘肃人民出版社,1981.