免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析外来语外来语翻译与吸收

最后更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4019 浏览:11708
论文导读:知识和认识仍相对缺乏。新时期吸收英语的借词涉及哪些方面?它们是如何在汉语中“安家落户”的?又出现了哪些新的借入形式,我们应如何吸纳和翻译外来语?这些一直都是业内外人士争论不休的话题。然而目前仍是众说纷纭,尚无定论。针对这一现状,达成一个共识,已成为翻译界刻不容缓的任务。本文归纳了前人的成就,总结了自己的经验
【摘要】语言是人与人之间传递消息和表达思想的媒介,世界各民族在相互交往中都需要吸收一些外来语(借词)表现崭新事物,以丰富自己的语言表达能力。针对汉语使用外来语的多样化现状,本文从多视角分析外来语借用现象,归纳外来语吸收内容,总结外来词翻译方式,进而提出较为可行的外来语翻译原则。
【关键词】外来语借用翻译
1006-9682(2012)11-0070-02

一、外来语使用现状

当今社会由于互联网的广泛使用,外来语大量涌入,人们的交际交流从其他语言中不断吸收养料和新的东西,如“WTO”、“GNP”、“APEC”、“MBA”、“VCD”、“IQ”等缩略语早已登上了正规用语的大雅之堂。随着科技和相关工业的飞速发展,西方社会处于现代和后现代阶段,包括娱乐在内的日常生活也相应发生极大的变化,许多新词新语如潮水般涌现,多元多样,内涵现代而区别于任何时代。“汉语中从英语中借来的大量新词是对外文化交流和融合的产物,从中可见文化交流的方方面面,并能反映一个民族的观念和文化心理的发展。”可是人们对外来语方面的知识和认识仍相对缺乏。新时期吸收英语的借词涉及哪些方面?它们是如何在汉语中“安家落户”的?又出现了哪些新的借入形式,我们应如何吸纳和翻译外来语?这些一直都是业内外人士争论不休的话题。然而目前仍是众说纷纭,尚无定论。针对这一现状,达成一个共识,已成为翻译界刻不容缓的任务。本文归纳了前人的成就,总结了自己的经验,提出了一套关于外来语的吸收与翻译方面的看法,以供大家探讨、参考。

二、外来语吸收的种类

汉语所吸收的英语外来语多是与社会密切相关的词。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来语吸收上可以得到明显反映。

1.科教卫生类

艾滋病:AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome),获得性免疫能力缺乏症。
:hacker,非法闯入他人计算机网络者。
克隆:clone,无性生殖。
软着陆:soft landing,采用缓和的处理方式。
托福:TOEFL(test of English as a foreign language),外国学生英语水平考试。
MBA(Master of Business Administration):工商管理学硕士。
GRE(Graduate Record Examination):英语研究生资格考试。

2.衣食住行类

比基尼:bikini,三点式泳衣。
迷你裙:mini-skirt,超短裙。
绿色革命:the green revolution,发展中国家为解决粮食问题而推广的大规模改良农业的活动。
绿色食品:green food,无污染的安全、优质食品。
绿肺:green lung,城市大面积绿化带。
摩丝:mousse,一种发型梳理定型剂。
比萨饼:pizza,意大利馅饼。
软饮料:soft drink,不含酒精的碳酸饮料,汽水。
香波:shampoo,洗发剂。
GDP(gross domestic product):国内生产总值。

3.歌舞文体类

背景音乐:back music,跟环境气氛协调的温柔、优雅的轻音乐或抒情曲。
迪斯科:disco,一种节奏鲜明,速度较快,扭动身体各部位的现代流行舞及其伴奏音乐。
呼拉圈:hula-hoop,一种健身用的体操圈。
霹雳舞:break dance,一种动作违反舞蹈常规的即兴编排的舞蹈,源于美国黑人社会。
脱口秀:talk show,访谈节目。
DJ(disk jockey):音乐节目主持人。
DVD(digital video disk):数码影碟。
MTV(music television):电视音乐片。

4.组织名称类

欧佩克:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries),石油输出国组织。
尤里卡计划:EURECA,西欧国防合作计划。
WTO(World Trade Organization):世界贸易组织。

5.社会生活类

白领:white collar,从事脑力劳动的职员。
丁克族(DINKS),Double I论文导读:
ncome,No Kids,无子女的夫妻。
猎头:headhunting,寻猎人才。
绿卡:green card,外国公民在美国的永久居留证。
E-mail(electronic mail):电子邮件。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大,涉及面广。正如帕莫尔所说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”这一点现在十分清楚了。

三、翻源于:毕业论文致谢词范文www.7ctime.com

译方式
英语和汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达在汉语里没有,在汉语里有的表达在英语里也没有。但是,“外来语(英语)要进入汉语的词汇就必须接受汉语的语言、语法和构成词规则等各方面的改造。”[3]以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,改造即翻译外来语有四种主要方法,现分述如下:
1.音 译
由于某些东西或概念中国从来没有过,因此找不到相对应的确切的汉语名称,只能按照这个外来语原音形式译过来。这种音意外来语中的汉字只表音不表意。如欧佩克(OPEC)、迪斯科(disco)、比基尼(bikini)、克隆(clone)、拜拜(bye-bye)等。这也是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要方法。例如恩格斯(Engels)、刚果(Gango)、安娜(Anna)。2.意 译
意译也是英语译词的常用方法。如蜜月译为“honeymoon”,马力译为“horse-power”等等,一般说来,报纸、杂志、机关团体、地名等有明显意义,宜用意译法。例:生活Life,时代Time,白宫White house,hot line。

3.半音半意

半音半意是一种“凑合”的方法,如呼拉圈(hula-hoop),冰激凌(ice-cream),新德里(New delhi),文化休克(culture shock)等词。这种译法受发音限制较小,兼顾意思的译名寓语顺畅,能准确反映出某些事物的特征。

4.附加说明法

一般在一些英语名词音译成意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。Tank坦克车,coffee咖啡茶,cigar雪茄烟,ballet芭蕾舞,bar酒吧,jeep吉普车,sauna桑拿浴,rally拉力赛,golf高尔夫球等。
此外,还有其他的翻译方法,如音译兼译:cola可乐;英文字母附加汉字:CT检查;英文缩写:CD、DNA等。

四、外来语的吸收原则

外来语是两种文化融合的结果,新时期外来语吸收出现了一个新高峰,这是对外开放的必然结果。“外来语激增是当前世界上各种语的普遍趋势。新外来语的不断输入,同时也向我们提出了如何正确,健康地吸收外来语的问题。[4]外来语的吸收确实有原则可循。

1.翻译要以意译为主

凡能意译的都应意译,只有无法意译时再音译;宁要意译新生词,避免音译外来词。因为意译往往能说明事物的性质、用途、形式或特色等,使人一目了然;而音译中的汉字虽已不表意,但许多人根据阅读习惯,仍不自觉地先入为主,望文生义,造成误解或全然不解。

2.规范音译原则

即严格按照外语原词读音,根据语音来对译,力戒方言译音。随时间的推移,一些外来语的音译逐渐被意译所代替,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用效果颇佳。有的音译词,几乎无人不晓,如“托福源于:论文开题报告www.7ctime.com
”(TEFL)、“迪斯科”(disco)、“比基尼”(bikini)等,就更不必再创造一个译词了。
五、总 结
“我们要从外语中吸收我们所需要的好成分,以丰富现代汉语,同时,我们又要反对硬搬滥用外来语,捍卫民族语言的纯洁性。”[5]“外来语的涌现是语言发展的一个必然现象和结果”,[6]那么是否凡外族语言都可兼收并蓄,凡外国的新鲜事物都须连同表达它们的词一起吸收进来呢?外来词的吸收与翻译是分不开的,因此如何恰当地吸收和扩充外来词,是一个需要加以认真对待和研究的课题。本文博众所长,从多角度分析外来语借用现象,总结出关于外来语吸收和翻译的规律性模式。希望能用于有关各方,并能向世界展示中文优势,在全球经济、文化一体化过程中吸收一些各具特色的外来语,创造一些论文导读:0005邢福义.文化语言学.武汉:湖北教育出版社,19916顾嘉祖.语言与文化.上海:上海教育出版社,1996上一页123
令人叫绝的译词。
参考文献
1 陈中绳.汉英词语翻译漫谈[M].长春:吉林人民出版社,1984
2 访梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999
3 陆乃圣.英汉差异及翻译[M].上海:华东化工学院出版社,1993
4 琼·平卡姆.中式英译之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
5 邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1991
6 顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海教育出版社,1996