免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈缺省以《芒果街小屋》看文化缺省与翻译补偿对策

最后更新时间:2024-03-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15609 浏览:62698
论文导读:
摘要:翻译作为一种跨文化活动,面对文化差异问题时译者必然要做好准备运用不同翻译策略,本文将通过对《芒果街的小屋》里文化缺省现象和翻译策略进行分析,来说明其翻译策略的必要性。
关键词:文化缺省翻译补偿策略《芒果街的小屋》

一、《芒果街的小屋》简介

《芒果街的小屋》讲述的是居住在芝加哥拉美移民社区芒果街上的女孩埃斯佩朗莎,她用清澈的眼打量周围的世界,用美丽稚嫩的语言讲述成长,讲述沧桑,讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想,这一本“诗小说”。译者潘帕,运用了最平实,清新自然的语言保留了原文文本诗一般语言的特征,译文文字清通,读来亲切。因为原文作者的特殊墨西哥裔身份,搀杂着很多西班牙语似句法表达,在翻译原文时,作者也尽量再现原文风格。

二、文化缺省与翻译补偿

文化缺省这个概念是由王东风第一次提出的。他指出:文化缺省意指交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。55-56文化缺省本身具体说主要有两种:“情境缺省”和“语境缺省”。 由于文化缺省的存在,翻译过程中如果一味的强调直译只用直译的方法来解决而不做任何补充,就有可能产生意义真空,我们也称其为过量翻译或过载翻译,以至于译文读者得不到理解原文意思所必须的信息与可读性。[3]因此我们需要进行翻译补偿,但过量的补偿又会损害原文的含蓄美和简洁美。下面我们就以潘帕在译《芒果街的小屋》进行的翻译补偿策略进行分析,其包括以下几个策略:

(一)文外加注

文外加注即文内直译,然后把有关文化缺省的内容放在注释中说明。[4]205-207其优点在于能较好地表现原作者的创作之美,可以比较详细地介绍有关原文化的知识,读者可通过注释建立语篇连贯。

1.音译注释法

汉语的表达很注重形与义或音与义的结合,在对那些在音、形、义上没有关联的外来词进行翻译处理时就出现了困难,在本文里作者多出用到音译加注释的方法。如下:
Her name was Guadalupe.她的名字叫瓜达卢佩。注释中Guadalupe,也是墨西哥圣母的名字。每年12月12日的瓜达卢佩圣母节(Guadalupe Day)是墨西哥最重要的宗教节日。“Voodoo”“伏都” 注释:一种发源于西非的古老宗教。“Kool-aids”“酷爱汁”注释:一种饮料品牌,此处音译译名。这些词汇在汉语中找不到相对应的表达,而译者为了保持源文本的文化内涵,采用了音译直译的方法,音译在保持原文韵律美方面也有好处。

2.字面直译加注释

“But my mother’s hair, my mother’s hair, like little rosettes,…”只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结。注释写道,玫瑰花结是指玫瑰花状的圆形发饰。“Someday I will he a best friend all my own…Until then, I am a red ballon, a ballon tied to an anchor.” “有一天我会有个我自己的最要好的朋友…… 在那之前,我将一直是一个红色气球,一个被泊住的气球。”此处,作者称自己是只被泊住的气球,为了将其象征意义明显化,译者加注释道,这里暗示了某种束缚,其中之一来自家庭的责任(因为她还有弟弟妹妹)。

(二)隐性补偿

释义法。“We took turns being her. We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and w源于:毕业论文致谢范文www.7ctime.com
ash those dishes. It was easy.”“我们轮流过来扮演她。我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。那很容易做到。”译者在这里用了鹦鹉学舌这个成语正好合适。乐金声指出: 释义法不是逐字逐句移译原文, 而是直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense), 用译语习语和文化真实地再现原文信息的一种手段。[3]由于释义法既能有效地消除由中英文化差异而带来的理解障碍、保存原文的信息、弥补译文对原文可能造成的损失,又能给译者表达上的自由,因此在翻译中被广泛应用。但释义法不利于译语读者了解原语特有的文化内涵,特别是当原语词语在上下文中很重要或者本身是原语文化的重要概念时,更不宜采用。

(三)意译与注释相结合

意译与注释相结合法。即文内对文化缺省加以意义上的补偿,并在文内或文外加注。就是采用意译的方法。它不仅准确地传达了原文的含义,使读者迅速建立起语篇连贯,同时采取了意译与注释相结合的方法使读者获得了更多的相关知识。本文中:“Or tembleque! Yes, tembleque, it论文导读:
is.”“或者震簪!”“对震簪。这个好。”震簪,Tembleque,西班牙语,注释写道:震簪是用细金属丝吊着的,不停震颤的珠宝簪子。它极像我们中国的簪子又有所不同(簪子是东方妇女梳各种发髻必不可少的首饰,有装饰作用)。“塔是在这里出生的,而我在德克萨斯。”“Her was born here,but me I’m Texas.”由于作者表现的主题是在美国生长的,母语是西班牙语的人,所以她们说话中必然掺杂着多种英语使用错误,在此处作者运用了意义“塔”的方式,又加注释道:“塔”字的原文是宾格代词“her”,来让读者也感受到她们使用英语时的错误。这样就更好的表达了原文的本意。
三、总结
通过对《芒果街上的小屋》的分析,我们可以清楚地看到译者在处理文化缺省问题中使用的多种策略。介于文化缺省带来的诸多理解困难,译者既要重视作者的艺术创造,又要让读者理解就必须采取合适的方法,对原文中的文化缺省内容做出适当的补偿,来帮助不同文化的交流双方克服文化差异,促进文化交流,实现不同国家民族之间文化共享。我们需捕捉到隐藏在源文中的文化缺省,综合应用多种方法,在忠于原文作者和忠于译文读者之间找到最佳的平衡点,准确传达原文意思,又帮助读者排除对文化差异理解上的障碍。
参考文献:
王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997(6).
刘宓庆.文化翻译论纲(修订本)[M].中国对外翻译出版公司,2007(3).
[3]乐金声.欠额翻译与文化补偿[J]中国翻译,1999(2).
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]桑德拉.希斯内罗丝著.潘帕译.芒果街上的小屋.凤凰出版传媒集团,译林出版社.2006