免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析符号学社会符号学视角下文化负载词翻译

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7196 浏览:23592
论文导读:翻译的必要性随着世界各国在经济、政治、科技、教育等方面的交往日益频繁,不同文化及其语言间的相互交融和影响不断加强。当带有一个国家特质的事物逐渐进入另一个国家,融入这个国家的生活,这表明特有事物的词汇会逐渐融入另一个国家的语言和文化之中,“tofu”、“kungfu”就是很好的例子。随着高科技的发展,尤其是多媒
摘要:文化负载词作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得文化负载词的英译成为翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,认为翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等。借助社会符号学的翻译理论, 对文化负载词的英译作一些探索。
关键词:社会符号学;文化负载词;功能;意义;文化负载词的翻译
1 引言
翻译是语际转换过程,是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地表达出来的语言活动。即,翻译作为一种典型的符号转换活动,其过程涉及两种或数种语言,而语言又是一种承载社会文化信息的符号体系。人类文化正是通过对符号的创造和使用而传授、习得、积累和交融的结果。所以,从符号学的角度看,翻译是语符间意义的对应转换。翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致。
2 社会符号学翻译法的回顾
符号学是研究符号的系统科学。人类对符号学的研究历史悠久,可与追溯到古希腊的柏拉图、亚里士多德。在他们的哲学领域中都曾论及符号学的问题。到了二十世纪,人们对符号学的研究开始深入。首次全面提出符号学概念和研究范围的是美国哲学家皮尔士(C.S. Peirce)和瑞士语言学家索绪尔(Saussure)。索绪尔作为语言科学的奠基人,在其最富影响力的《普通语言学教程》中,明确提出了自己的符号学语言观,认为语言符号是语言学的基础和出发点,语言是一个复杂的符号系统,同时具有任意性和社会性,用以表达思想或传递观念。“要彻底了解语言符号的作用,必须离开个人行为,走向社会事实。” 语言在任何时候都不能离开社会事实而存在,因为它是一种符号现象,它的社会性就是它的一个内在特征。符号学创始尔士则更加明确地阐述了符号系统发挥功能的过程,即符号本身、符号所代表的客体和诠释符号的人之间相互作用。在皮尔士的符号学理论的基础上,莫里斯(C. W. Morris)进一步系统地诠释了符号学的意义观。他认为,符号与其所指代的客观事物之间形成了语义关系;这些携带自身指称含义的符号与符号之间构成了句法关系;符号与符号使用者之间则构成了语用关系。
社会符号学是研究符号系统和社会人类关系的科学,产生于20世纪80年代中期,是在符号学的基础上发展而来的。美国著名翻译理论家尤金·奈达在符号学基础上提出了社会符号学翻译法。他认为,世界是由符号组成的,语言只是其中的一种符号系统,对语言进行解释,不可脱离语言的社会环境。1982年,他在《翻译意义》一书绍了社会符号学翻译法,指出该方法是“一种比较全面的翻译方法”。他的社会符号学翻译法核心是符号学意义观。[3]任何由语言符号构成的文本都具有三种意义:指称意义,即符号(语言符号或非语言符号,如动作、行为等)与所指对象之间的关系;言内意义,即语言符号之间的关系;语用意义,即符号与解释者之间的关系,它包括隐含意义、蕴涵意义与象征意义等。另一方面,任何文本都具有功能社会功能,不仅研究在跨文化的交际环境中词、句与篇章的意义,而且研究篇章所涉及的事件和客体在特定的社会环境中的象征意义。社会符号学翻译理论认为理想的译作应做到“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning similarity function)。[3]
3 文化负载词
词汇是语言的基本要素,是文化的载体,可以折射出各民族独特的文化色彩。人类在长期的社会发展过程中形成了自己的文化。随着时间的推移,一些没有价值的东西被淘汰,而一些有价值的东西沉淀下来,成了人民日常生活交流中经常会提到的典故。这些沉淀下来的文化精华凝聚着一个民族的智慧,其中包含着人类社会生活方方面面的哲理。有的学者借用包惠南和包昂先生对词汇空缺(zero of equivalentword)的定义“原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”[4]作为负载词的定义。每个国家民族都有自己独特的发展历史,有自己独特的生活环境,形成不同于其他国家民族的独特词汇。文化负载词是民族文化的标志,具有摘自:本科论文www.7ctime.com
鲜明的民族特征。由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents);但又由于各语言和文化间的差异,在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap),[5]也有人称之为空缺矛盾,还有人称这些词为文化负载词。
各民族的语言中都有丰富多彩的典故、习语,它们是经过许多年代习惯使用而提炼出来的固定词组或短句,言简意赅地表现了各民族的多种多样的社会关系和生活经验。习语是熟语的一种,指某种语言中习用的一种固定词组,它在语言中起词的作用,整个短语构成一个句子成分。[6]其特点是源远流长,蕴含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。典故、习语都属于文化负载词,是文化负载词的主要部分。文化负载词包含丰富的民族文化历史积淀,反映了本民族的意识、思维、神话和历史传说。从显性来说,文化负载词是区别于其他民族的语言单位。从隐性来讲,是特有的民族文化标记。不同文化间的界限是通过文化负载词体现出来。翻译转换不可忽视语言符号的文化信息承载——传递功能。所以在双语交际中,能否处理好这些特殊的文化使者,是交际成败的关键。
4 文化负载词作为一种词汇空缺翻译的必要性
随着世界各国在经济、政治、科技、教育等方面的交往日益频繁,不同文化及其语言间的相互交融和影响不断加强。当带有一个国家特质的事物逐渐进入另一个国家,融入这个国家的生活,这表明特有事物的词汇会逐渐融入另一个国家的语言和文化之中,“tofu”、 “kungfu”就是很好的例子。随着高科技的发展,尤其是多媒体的诞生以及国际互联网的形成和经济的高度全球化,地球的时空在紧缩,生活在“地球村”的村民们的全球意识在加强,不同社会、文化以及不同地区的人们产生了相互交往的强烈愿望。而译者的责任就是要将这些带有名族文化特色的事论文导读:nedperson”,那就使译文完全丧失了原文的丰姿,英文读者也无法感触这些充满生活体验、生动形象的汉语语言。5.2言内意义言内意义是语言符号之间的关系。它具体体现在语音、词汇、句法和篇章等层次。由于英汉分属两个不同的印欧语系和汉藏语系,两者在言内意义上的差别很大。在语音上,英语有头韵、尾韵、半韵等,汉语没
物进行转移,让其他国家、民族的人们了解本国的文化,促进各国间的语言与文化的交流。人们对外来文化了解是极其渴望,但是有文化间的差异造成的词汇空缺给有着不同文化背景的人之间的交流、相互了解到来不便,因此,为跨文化交际架设桥梁,对于文化负载词进行贴切的翻译势在必行。5社会符号学翻译法在文化负载词翻译的应用
翻译是极其复杂的符号转换活动。将原语符号转换成与译语符号的等值和等效。所谓的“等值”和“等效”转换只能是一种理想状态。由于原语符号和译语符号几乎不可能在言内、指称语用和语用三个意义层面上完全对应,社会符号学翻译法就是在译语语法和惯用语的范围内,保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度的等值。
由于文化负载词所含有的意义在英语语言里没有对等或契合的词,根据社会符号学翻译法要求,译者应设法将原文的指称、言内、语用三种意义移植到译文中,并使译文具备原语的各种功能。原语文本的意义不仅存在于文本的语言本身,还存在于文本的风格上、体式上。源于:论文结论www.7ctime.com
另外,文本作者所处的时代、社会背景以及文化背景等等都会具有意义。换句话说,作为翻译工作者,不可否认,在动笔翻译一篇文章之前,如果对文本作者所处的时代、所处的社会背景和文化背景、作者的文体风格以及文本所涉及的语域等方面非常了解的话,在翻译的过程中就会更加得心应手。所以翻译时应该尽可能地把文化负载词原语所承载的各种意义全部传达到译语中。

5.1 指称意义

指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。它是语言符号表层的意义,可以理解为语言符号的“所指”。例如,珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》中文化负载词的翻译,
(1)“我们新吃过女人的亏,都是惊弓之鸟,看见女人影子就怕了。”[7]
“Hing recently been jilted by women,we are like birds afraid of the bow;were frightened even by a woman’s shadow.”[8]
由于人类大脑具备相同的思维能力,不同民族对大自然的认识及对社会生活的思考会有相似之处,彼此间有时候可以领会用不同意象表达的词语的文化内涵。此句中的“惊弓之鸟”这个生动形象的汉语成语来源于人们对自然界及社会生活的普遍经验,因此,英文读者不难理解其中所表达的意义和感彩。译者采用直译法保持了汉民族文化的特色,还能将汉语的比喻形象移植到英文中。相反,如果译者只把引申意义译出或借用英语中相似的词语来传达原文的意思,如把 “惊弓之鸟”译为“a badly frightened person”,那就使译文完全丧失了原文的丰姿,英文读者也无法感触这些充满生活体验、生动形象的汉语语言。

5.2 言内意义

言内意义是语言符号之间的关系。它具体体现在语音、词汇、句法和篇章等层次。由于英汉分属两个不同的印欧语系和汉藏语系,两者在言内意义上的差别很大。在语音上,英语有头韵、尾韵、半韵等,汉语没有头韵,而汉语的四声的表达效果也是汉语所特有的;词汇方面是指对词语的选择和使用;句法意义是指句子中各个成分的语序;篇章方面如平行结构、排比、反复等。以成语为例,
(2)千里之堤,溃于蚁穴。
A all leak will sink a great ship.
文化负载词还包括典故习语。典故习语通常有一定的来源,如同英语里的习语大部分来源于《圣经》。而在将典故习语转化为英语时,就难以找到与汉语言内意义相同的词语。这时就需要给习语加注解释,例如,
(3)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道: “若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。”
“Can this be another absurd maid and comes to bury flowers like Tai Yu?” He wondered in some amusement.
“If so, she’s Tung Shih imitating Hsi Shih, (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yieh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome.”(杨宪益译)

5.3语用意义

语用意义是该意义所体现出的发出话语的人的信息,如身份、年龄、私立方位、态度、个性、意图等信息。其反映的是语言符号与语言符号使用者之间的关系。语用意义不能直接表达出来,在很大程度上受制于语言的社会文化环境。
(4)徐霞客久慕独秀峰盛名,曾五次请求入城登峰,均被靖江王拒绝而抱憾离开桂林。
Xu Xiake (China’s Mark Polo) wanted to climb up the peak, but only to be rejected 5 times and he felt regretful for his lifetime.
大多数西方人不知道徐霞客是中国明代旅行家,假如采取解释的方法估计难以在瞬间给西方人留下深刻的印象。那么,如同把济公比作罗宾汉一样,把徐霞客比作西方人熟知的马克·波罗,便会一下子拉近中国历史人物和外国人的距离,达到了传递文化负载词的目的。
有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分内包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如果直译出来,译文繁荣拖沓,对于不了解文化背景的异语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而言简意赅、简洁明了。
(5)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗比烈。
论文导读:
(6)the salt of the earth
社会中坚或优秀分子
6 结束语
综上所述,社会符号学翻译法对文化负载词的翻译中的指导作用是很明显的,有很高的指导价值。社会符号学有助于我们深入认识翻译的实质,为翻译标准的界定提供了一套新的检验评价体系。为此,译者要认真解读原语符号系统,分析其指称意义、言内意义和语用意义,从而充分再现原符号系统的所有信息。翻译不单单是指称意义的对应转换,而且还要实现其联想意义的转换以求达到语用等效。不仅要求译者熟知英汉两种语言、两种文化的差异,而且还要考虑译语中具体接受者的反应,按照具体情况采用灵活多样的翻译方法,对原语和译语进行语际的和语用的调整,全盘地把握原文信息的动态反应,保证原文与译文在不同文化中最大限度地达到对等。
[参考文献]
罗建钢,文化·翻译·语用等值 [J]. 中国科技翻译,2000. 1-5
索绪尔,普通语言学教程 [M]. 北京: 商务印书馆,2007. 29
[3]陈宏薇,新实用汉英教程 [M]. 武汉:湖北教育出版社,1998. 66
[4]包惠南、包昂,中国文化与汉英翻译 [M]. 北京:外文出版社,2004∶10·
[5]周玉忠,英汉对译中的不可译现象 [M]. 文化与交际,1994
[6]方梦之,译学词典 [M]. 上海:上海外语教育出版,2004,184
[7]钱锺书,围城 [M]. 北京:人民文学出版社,1989. 130
[8]珍妮·凯利、茅国权, 围城(英文版)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003. 133