免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析对等《乌干达政府监察署代表团访问吉林省参观访问手册》翻译实践

最后更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7001 浏览:15983
论文导读:
摘要:随着综合国力的日益增强,我国的外交活动也日益频繁,和各国政府间的密切往来使得我国政府接待文件的翻译工作亦越来越重要,此项工作已成为我国对外交往中不可或缺的一部分。《乌干达政府监察署代表团吉林省参观访问手册》(下简称《访问手册》)的翻译属于政府接待文件的翻译。它是吉林省外事办公室制定的接待计划,其中包括具体的行程安排,陪同人员,会谈事务,吉林省,吉林市介绍和长白山介绍等等。接待手册详细缜密,体现了外事接待工作的严密性和时效性。在笔者翻译历程中,遇到了职位翻译,诗词翻译,比喻和拟人的翻译等不足。本实践报告正是在探讨这些不足的同时,探讨可行的翻译方式和解决策略。笔者运用增补法,换序法,拆分重组法等翻译策略,结合多种翻译技艺,对翻译文本进行整合,细分,最终得到令人满意的译文。本实践报告的论述支撑:1.翻译标准。翻译标准是翻译中必须遵守的规范性条件,也是衡量翻译质量的标尺。外事翻译的首要任务是准确,表意,尽量兼顾“达,雅”,使译文通顺,明白,符合中外文表达习惯。2.动态对等论述。主要根据美国翻译家尤金·A·奈达提出的“动态对等”论述来考证译本的翻译。本实践报告撰写期间还用到了多种译本比较,同学间相互评论等策略,旨在最终使译文通畅达意,为笔者以后的翻译实践提供范本,提升翻译实力。关键词:翻译标准论文形合与意合论文动态对等论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要4-5
Abstract5-8
第一章 引言8-12

1.1 翻译内容概述9

1.2 翻译的目的性及实用价值9-10

1.3 本翻译的国内翻译情况10-12

第二章 翻译实践论述指导12-16

2.1 翻译标准12-14

2.2 动态对等论述14-16

2.1 动态对等论述概述14

2.2 动态对等论述下的文本浅析14-16

第三章 翻译策略与技艺16-22

3.1 对等译法16

3.2 换序译法16-17

3.3 增补译法17-18

3.4 拆分和重组法18-19

3.5 形合与意合19-22

第四章 翻译实践中的不足处理22-30

4.1 职位的译法22-24

4.2 古诗词的译法24-27

4.3 修辞格的翻译27-30

4.

3.1 比喻的翻译27-28

4.

3.2 拟人的翻译28-30

第五章 翻译实践总结30-32

5.1 翻译中合作的重要量30

5.2 校对的重要量30-31

5.3 翻译是个苦差事31-32

参考文献32-34
附录Ⅰ 原文34-43
附录Ⅱ 译文43-58
作者介绍58-59
致谢59