免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究展会展会科技产品说明汉译英实例设计

最后更新时间:2024-02-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11970 浏览:47609
论文导读:rveandhistoricalcurve.参考翻译:Boththereal-timecurveandhistoricalcurvecandistinguishdataoftheinventorycyclewhichisaastas0.1s.此句的关键是在指出实时曲线、历史曲线均可分辨存盘周期最快0.1秒的数据。因此可采用实时曲线、历史曲线做主语,翻译成一句简单句,使得译文更清晰明了。 
[摘要]本文结合电气类产品说明书的文体特征以及压力传感器、压力变送器等产品介绍说明书汉英译的实践,提出翻译此类说明书的要点:应以受众为出发点,符合英语的语言习惯并力求实现原文预期效果。
[关键词]产品说明 文体特征 目的论
[]A[文章编号]1009-5349(2012)09-0048-01
本文以吉林省三和电气系统工程有限公司在某产品展会上的产品介绍说明及其工作人员的翻译材料为基础,并将其与专业翻译人员修订及校对后的译文进行比较,探求了此类产品介绍说明的文体特征,并进一步推敲如何准确恰当地进行翻译。

一、英文科技产品说明的体裁特点

产品说明的功能是向消费者介绍相关的产品知识、指导消费者并宣传企业。这些独特的功能作用决定了产品说明的文体特征,主要体现在词汇、句法、篇章和修辞等层面上。
首先,英文介绍性说明书具有科技类文体用词的主要特征,即根据专业需要大量使用术语、半术语及缩略语,使语言表达准确恰当。在语意选择方面多用字面意义而少用比喻意义或引申意义,多用指示意义而少用联想意义。灵活使用复合词。大量使用评价性形容词。
其次,从句法学角度上看,说明书中句型结构简短易懂,多为简单句和祈使句;复合句则多为并列句及条件句。

二、目的论指导下的翻译原则

目的论认为翻译不是一对一的语言转换,而是在目的语文化中对源语文化的一种不可逆的信息传递。目的论规则所强调的是源文在译语文化中的交际目的,译者根据与语言环境和译文接受者的需求,充分发挥目的语的优势,进行文本的翻译。

三、展会科技产品说明翻译的具体分析

(一)以读者为中心,采用意译及省译

对于展览会上的产品而言,精确地翻译出展品名称是至关重要的。
中文原文:曲线可分辨存盘周期最快0.1秒的数据,实时曲线、历史曲线均可。
原翻译:The curve can distinguish the fastest 0.1s data of the inventory cycle,both the real-time curve and historical curve.
参考翻译:Both the real-time curve and historical curve can distinguish data of the inventory cycle which is as fast as 0.1s.
此句的关键是在指出实时曲线、历史曲线均可分辨存盘周期最快0.1秒的数据。因此可采用实时曲线、历史曲线做主语,翻译成一句简单句,使得译文更清晰明了。

(二)符合英语语言表达习惯,采用正式的书面用语

介绍性说明书属于正式的文本材料,在翻译过程中要尽量使用符合英语表达习惯的词或短语,提高翻译的水准。
中文原文:SHP系列压力变送器采用先进的压力传感器芯体,并经过精密的温度补偿、全不锈钢密封焊接和完善的装配工艺。
原翻译:The product’s core is quite advanced. It has high accuracy temperature compensation of diffused-silicon pressure tranitter, bonding technique of stainless steel and perfect assembly technique.
参考翻译:With an advanced core employed, temperature precisely compensated, stainless steel sealed and welded, as well as perfect assembly.
bond的含义为将两个事物牢固地连接摘自:学术论文模板www.7ctime.com
在一起,不能用其翻译密封焊接,还是对应分开翻译为sealed and welded更为专业。

(三)适当调整句序,实现语内语际连贯

中文原文:根据不同的使用要求,传感器可以与数字测量仪、巡回检测装置或计算机等配套使用,便于实现测试自动化。
原翻译:According to the different requirements,it can be used with digital measuring apparatus,data-logger or computers.
参考翻译:According to different requirements,for the convenience of automatic test,it can also be used in conjunction with digitally measuring apparatus,circuit testing device or computer.
为了便于读者的理解,可以相应地调整句序,将“便于实现测试自动化”提前,先翻译“根据不同的使用要求”与“便于实现测试自动化”,再翻译传感器的适用范围。
综上所述,本文以目的论理论为指导,探索了在翻译科技类产品说明时应该注意的问题及采取的适当的翻译方法,以便提高译文的质量,有利于产品的宣传推广及相关技术人员的使用。
【参考文献】
柯细香.翻译目的论及其翻译策略[J].语文学刊·外语教育教学,2010年.
段薇.论英文家电说明书的特点和翻译方法[J].科技信息,2010年.
[3]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2007年.
[4]王英振.浅析女性化妆品英文说明书的文体特征[J].华中农业大学学,2007年.