免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试化现代翻译学中“文化”与“文化迁移”概念

最后更新时间:2024-02-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6474 浏览:19312
论文导读:化沟通能力以及文化及文化迁移背景下译者翻译的自由度等问题。关键词:文化;文化迁移;翻译的跨文化特性;译者的跨文化沟通能力一、“文化”与“文化迁移”概述文化一词现在已被人们广泛使用,它的含义和范围非常丰富,因此对于文化的定义是一个复杂的问题,从不同的角度和不同的学科可以给出不同的定义。文化(Kultur
摘要:文章从现代翻译学对“文化”和“文化迁移”概念的定义出发,分析了“文化”和“文化迁移”概念对于翻译的重要性。并探讨翻译的跨文化特性,译者的跨文化沟通能力以及文化及文化迁移背景下译者翻译的自由度等问题。
关键词:文化;文化迁移;翻译的跨文化特性;译者的跨文化沟通能力

一、“文化”与“文化迁移”概述

文化一词现在已被人们广泛使用,它的含义和范围非常丰富,因此对于文化的定义是一个复杂的问题,从不同的角度和不同的学科可以给出不同的定义。文化(Kultur)一词来源于拉丁语的“colere”,在拉丁语中表示耕种,维护。文化一词首先是指人类利用其思想和创造的“成果”来塑造生活的方式和方法。大约在十七世纪以后,人们利用“文化”的概念来与“自然”的概念对应起来,用“文化”来指人通过其意愿和能力所创造的,而“自然”则是指天然所赋予人的。从人类学的研究角度来看,人类学家更侧重文化的社会属性。英国杰出的人类学家泰勒(E·B·Tylor)对文化的界定是这样说的:文化或文明是一种复合体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及作为社会成员的人所获得的其他任何能力和习惯。此意义是否合理:W·H·Kelley对它提出了以下的批评: (1)定义的方式有毛病,这种方式永远不能将概念所包含的全部内容都罗列出来,“其他”虽可概括未罗列出的东西,但如果没有被罗列出来,就容易被人忽略。例如:定义中没有列出“语言”,而语言是文化中重要的部分。(2)整体一词不合适,文化的组成部分之间是有矛盾的,强调整体就只突出了和谐。(3)人类创造出的文化,不一定是为了改善生活,也有破坏的一面,例如:。
美国社会学家Did Popenoe则从抽象的定义角度对文化作了如下的定义:一是一个群体或社会就共同具有的价值观和意义体系,它包括这些价值观和意义在物质形态上的具体化,人们通过观查和接受其他成员的教育而学到其所在社会的文化。此定义的前两句概括了泰勒的第一句,文化对于人类来说,就象是本能对于动源于:科研方法与论文写作www.7ctime.com
物一样,都是行为的指南。
现代翻译学—功能翻译学将翻译定义为翻译者复杂的(即不仅是语言的)、跨文化交际的行为。该学派的开创者之一费尔梅尔在其“目的论”中指出,人的每一个行动都与其整体行为相联系。而行动和行为则受个人所处文化中的风俗习惯、规约惯例和标准规则的影响,因为人作为社会中的人必须去适应所处的社会文化。因此,费尔梅尔认为,“文化”包括全部标准规则、规约惯例、观点看法以及价值观等,个人行为或社会行为则遵循文化中的标准规则、规约惯例、观点看法及价值观等并以其为导向(Vermeer, 1994: 32)。同时费尔梅尔指出,译语文本是译语文化的组成部分,并与其紧密相连。因此,翻译是一种跨文化交际行为,是一种文化迁移过程(Vermeer, 1994: 34)。而译者将源语文化中的信息翻译成目的语时,出于认识或需要的考虑,总会利用源语文化知识对所译篇章做出一些选择性的处理,使之转换成译语文化中的信息内容。同样,译者在理解原作和翻译时页要使用译语中的文化因素,因可能解决翻译中遇到的问题。
德国翻译学家诺德(Nord)这样理解文化,即不同文化中的组织或团体其行为方式则不同。她认为,不同的文化区可能位于相同的地理位置,其成员可以讲相同的语言,甚至可能属于同一个国家。某一生活领域中的相同行为(例如:语言)并不意味着在其他领域(例如:礼貌习俗)的行为也相同,德国和奥地利就能证明这一点。因此,译者必须要了解某一具体翻译任务下源语文化和译语文化差异至关重要。同时还应比较源语文化和译语文化中行为领域的差异,这对翻译任务的完成以及对译者而言都至关重要(Nord,1993:20)。
德国跨文化交际学专家戈林(G·hring)这样定义文化,“即所有一切人们必须知道、掌握并感知的,以便能判断本地人的各种行为是否符合大众预期,同时也使自身的行为能够符合社会规约(G·hring,1978:10)。”换言之,如果当事人不愿意承担由于自身行为违背社会规约而带来的后果,那么其行为就必须做到像本地人的行为那样符合大众期待。因此,戈林要求译者必须具备一个人种学者的能力,能够全面了解并适应另一种文化。德国翻译学家阿曼(Amman)却认为,译者不是人种学者,因此没有必要用人种学者的标准去要求译者。与译语文化保持适当的距离可能比情感上过于投入对于翻译任务的完成更有效。译者必须了解,某些文化特征可能与特定的情感相关联(例如巴西的足球比赛或是西班牙的斗牛),但是译者却不一定需要自己去亲身体会这些文化特征中所包含的情感(Amman,1995:43)。
阿曼进一步对文化的定义进行分类,并将其区分为三种类型:第一类是某一特定社会的文化(Parakultur),包括适用于整个社会的规则、规范以及风俗惯例等;第二类是某一特定群体的文化(Diakultur),具体包括适用于社会中某一群体的规则、规范以及风俗惯例等;第三类是具体个人的文化(Idiokultur),即个人为其自身制定并适用于自己的规则、规范以及风俗惯例等,例如早起者,素食者等(Amman,1995:43)。
德国工业标准DIN2345就提出这样的建议:“如果由于文化差异在翻译时必须改动原文内容以达到翻译目的,译者则应该向翻译任务委托人指出这一点(Normenausschuss Terminologie,1998:8)。

二、翻译的跨文化特性

在很长一段时间里,“文化”对笔译和口译而言仅仅只是作为背景而存在,通常只有在解决某个具体的语言词汇翻译问题时才会考虑到其文化属性,因而文化对于翻译的重要性因翻译任务的具体情况而不同。与此不同的是,现代翻译学理论将翻译看作是一种跨文化交际活动,并强调译者扮演的不仅是语言者,同时也是“文化者”。这些全新的观点在现代翻译学普适理论“目的论”(Vermeer,1983)和“翻译行为理论”(Holz-M·ntt·ri,1984)均有所体现。这些对于文化现象论文导读:现,即“语言的翻译就是文化的翻译”(陈定安,1998)。五、结语总之,文化和文化迁移对于翻译而言至关重要。然而,对于文化及文化迁移背景下译者翻译的自由度仍存在争议。交际双方由于文化背景知识不同则可能对彼此产生误解,而原本成功的文化迁移也可能被理解为是错误地、失败地。因此,有必要进一步对这些问题进行澄清,以
较为敏感的翻译理论将翻译定义为跨文化交际的特殊形式,因此译者必须具备“双文化”能力,既要了解源语文化,又要了解译语文化,以实现不同文化群体间功能适宜的交际活动(Schmitt,1999:345)。摘自:毕业论文 格式www.7ctime.com
(4)具有文化特色的专业知识:
● 政治、经济、法律、行政等领域的专业知识
● 技术领域的专业知识和标准
● 产品使用说明书中的产品介绍
● 家用电器说明
●专业术语的差异

四、译者跨文化沟通能力的培养

根据经验,在翻译教学以及翻译人员的专业培训中纳入与翻译相关的文化对比研究课题显得尤为必要。具体的课题内容建议如下:
● 与源语文化和译语文化相关的语言知识,交际知识和百科知识
● 源语文化和译语文化对各自语言组成部分和篇章类型的影响
● 源语文化和译语文化中的熟语学研究
● 源语文化成员和译语文化成员在跨文化商务谈判中的行为差异
● 自然环境对源语文化成员和译语文化成员的影响
● 历史传统和生活方式对源语文化成员和译语文化成员的影响
● 人文历史,尤其是近代人文历史对源语文化成员和译语文化成员的影响
● 宗教传统对源语文化成员和译语文化成员的影响
● 民族文学对源语文化成员和译语文化成员的影响
● 源语文化成员和译语文化成员在历史发展过程中的文化、政治和经济领域的交流
● 源语文化成员和译语文化成员在彼此眼中的形象
作为翻译工作者,掌握以上这些百科知识是具备跨文化沟通能力的前提。只有精通跨文化交际知识,才能成为一个真正意义上的文化人。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。因为翻源于:标准论文www.7ctime.com
译已从单纯的文本转换研究,变为更为宏大的文化语境下进行文化转向的研究。翻译不仅是一种语言符号的转换,更是一种思想文化的交流。在跨文化交际过程中,也只有通过不同文化之间的交流与碰撞,翻译才可能构建起对源语文化的再现,即“语言的翻译就是文化的翻译”(陈定安,1998)。
五、结语
总之,文化和文化迁移对于翻译而言至关重要。然而,对于文化及文化迁移背景下译者翻译的自由度仍存在争议。交际双方由于文化背景知识不同则可能对彼此产生误解,而原本成功的文化迁移也可能被理解为是错误地、失败地。因此,有必要进一步对这些问题进行澄清,以便协助译者更好地扮演好其“文化人”的角色。
注明:文章为“北京市属高等学校人才强教计划资助项目”(Funding Project for Academic Human Resources Development in Institutions of Higher Learning Under the Jurisdiction of Beijing Municipality —— PHR(IHLB)。
参考文献:
Ammann, Margret (1995): Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und ?bersetzen heute. Eine Einführung für Studierende[M]. Frankfurt: IKOVerlag für Interkulturelle Kommunikation.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale ?bersetzen[M]. Tübingen: Francke Verlag.
[3]Normenausschuss Terminologie (1998): ?bersetzungsauftr?ge[S]. Berlin: Bauth. (=DIN 2345)
[4]Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite verbesserte Auflage[M]. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
[5]Vermeer, Hans J. (1983): Aufs?tze zur Translationstheorie[M]. Heidelberg: Selbstverlag.
[6]Vermeer,Hans J.(1994):?bersetzen als kultureller Traner[A].In: Snell-Hornby:?bersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung[C].

2. Auflage. Tübingen: Francke Verlag.

[7]Witte, Heidrun (2007): Die Kulturkompetenz des TranslatorsBegriffliche Grundlegung und Didaktisierung[M]. 2. Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
[8]陈定安:英汉比较与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1998.
(作者简介:张彦娜(1982.10-),女,德国莱比锡大学翻译学博士,北京第二外国语学院德语系教师,主要研究方向:当代西方翻译理论,口、笔译理论与实践等。)