免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈疯人院以文学文体学角度《飞越疯人院》两译本

最后更新时间:2024-03-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27915 浏览:123794
论文导读:值,未能传达原作的美学效果和主题价值12下一页
摘要:就文学作品而言,文体特征在很多程度上表现了小源于:论文范例www.7ctime.com
说本身的文学价值,而文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点,它最关心的是文学语言的运用技巧。本文选择了《飞越疯人院》中在词汇和句法层面上的例子,利用文学文体学的方法进行分析,就两个中译本中的例子进行分析说明,进一步说明文学文体学方法在文学翻译中的必要性和有效性。只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助译者通过文章具体的词汇和句法层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。
关键词:文学文体学;词汇;句法
1005-5312(2012)29-0081-01

一、文学文体学与文学翻译

随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究;它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。
运用文学文体学研究小说翻译的理由:1. 普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译;2. 文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译,尤其不重视传统的现实主义小说翻译所特有的问题;3. 小说翻译所提出的许多问题目前只能用文学文体学有效地解决。只有用文体学方法对作者词汇和句法结构的选择所含的特定意义进行研究,才能在跨语言的语篇中找出问题,指导和评价。文体学分析的主要作用就是使译者对小说中语言形式的美学功能更为敏感,帮助译者使用功能等值的语言形式,避免指称对等带来的文体损差。因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。

二、文学文体学与《飞越疯人院》的翻译

小说《飞越疯人院》发表于1962年,是美国六十年代现实小说的典型作品。作为美国反文化运动的先驱——肯?凯西的代表作,《飞越疯人院》充满着强烈的反体制理念,提倡个人自由。本文以《飞越疯人院》以及它的两个译本(胡红译本和石幼珊,钟杏译本)为例,从词汇和句法两个层面进行分析,判断译文是否保留了原作的风格。

(一)词汇层面上的风格翻译

词汇是构成文学作品文体特点的基本要素,也是作者文体创作的最广阔的天地。作者在创作中对词汇的精心选择不仅能显著渲染文学作品的文体特征,而且展示给读者文学作品特有的美学意义和文学意义。因此,译者在翻译过程中,如果忽略了原作者精心选择的词所隐含的美学效果和主题价值的话,就可能损害了原文的文体价值,造成文体损失,从而影响了翻译的质量。下面我们看看这个例子:
A mistake was made somehow in manufacturing, putting those big, womanly breasts on what should of otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it.
胡红:在生产的过程中多少出了点错误,把这些硕大的、女性化的放到了本来将是完美的意见作品上,你可以看出她有多讨厌这点。
石幼珊 钟杏:可惜不知怎么,工艺上出了差错,老天爷把这么大的一对女性十足的,错装在她身上,否则就会是一件十全十美的工艺品了。你能看到她也为此而十分烦恼。
本句描述的是大护士雷彻德。她是一位麻木不仁的凶女人,她不需要感情,只需要刻板的规章、刻板的时间表,她冷酷无情,处处表现出对病人的和控制欲。作者使用“manufacturing”和“bitter”这两个词把大护士的冷酷和专制表现的淋漓尽致,起到了很好的讽刺作用。译文一将“manufacturing”译成“生产的过程中”凸显出大护士的冷酷无情,因为一部机器是没有感情的,而译文二译成“工艺”,则没有译文一讽刺效果明显。译文一将“bitter”译成“讨厌”,使读者联想到大护士对自己女性特征的极其厌恶,译文二译成“苦恼”,则大大降低了大护士对自己女性特征的厌恶情绪,并且弱化了她的无情。这样看来,译文一的处理恰到好处。

(二)句法层面上的风格翻译

句法也是文学作品问题特征的一个重要组成部分。作者通常通过对句子成分排列的特殊安排,从而引起读者的注意。因此,在翻译过程中,译者不仅要把基本的信息表达出来,还要注意原句的美学意义和文体效果。
Sometimes a guy goes over for an installation, lees the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he'd been in a fist-fight, and he's the sweetest, nicest, best-behed thing you ever saw.
胡红:有时候去安装的某个病人离开病房前很可恶很疯狂,对着整个世界狂吼不已,几个星期以后就像跟人打过架似的眼睛青紫地回来了,立马变成你见过的最讨人喜欢的、最好的、最守规矩的东西。
石幼珊 钟杏:离开病房时他烦躁、疯狂,对整个世界不以为然;几个星期后他回来了,眼睛青黑。仿佛刚参加过一次拳击,模样儿却是那么从未见过的柔和、文雅、端庄。
这句话主要是病人们受到残酷无情的剥削和压制,在精神病院这个大牢笼里,病人是没有自由可言,他们是被统治者按照自己意愿而改造成的听话的机器。病人被剥夺了最基本的个体自由,包括肉体和精神的双重自由。他们便是大机器的牺牲品。作者将"goes over"和"comes back"两个意义相对的词形成对比,意义又比较对称,所以往往比较鲜明,互相映衬,给人深刻的印象。译文二将对比意义表现的更突出明了一些。
三、结论
从以上两个方面的比较分析中我们可以看到,由于译者对文体手段的忽略或不敏感,所以在一定程度上损害了原文的文体价值,未能传达原作的美学效果和主题价值论文导读:学与小说翻译.北京:北京大学出版社,1988.上一页12
,从而影响了翻译的质量,同时证明了利用文体学方法分析小说的风格翻译的重要性。在翻译过程中,译者唯有尽量扩大原作风格可译性的幅度,才能尽量避免和减少翻译过程中原作风格的损失和破坏,力求最大限度地贴近原作风格,从而达到译者风格与原作风格的和谐统一。
参考文献:
Leech & Short. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fictional Prose. 1989.
Kesey, Ken, 1962, One Flew Over the Cuckoo's Nest.[M]New York: Viking Press.
[3]肯·凯西.胡红译.飞越疯人院[M].重庆出版社,2008.
[4]肯·凯西.石幼珊,钟杏译.飞越疯人院[M].南海出版社,1991.
[5]刘世生.文学文体学的理论与方法[J].外语教学与出版社.
[6]申丹.文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社,1988.