免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论语言翻译中语言形式和语言功能对等

最后更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24088 浏览:108129
论文导读:性;但语言产生以后,在组合结构上有一定的功能动因。因此,语言符号又是非任意性的。各种不同的语言形式特点可以产生不同的形式意义。具体说来,它指音韵节奏、词形、词法、句型、句法以及包括修辞格在内的各种修辞手段等形式特点对表达效果所产生的影响。语言功能,有时也称为“意义”,是指语言在现实社源于:毕业设计论文{
【摘要】人们通过一定的语言形式来表达语言功能,语言形式是体现语言功能的基本要素之一。在翻译实践中,只有把握译出语和译入语的语言形式及其所表达意义和功能,使译出语和和译入语在语言形式和语言功能上尽量保持对等,才能准确传达原文。
【关键词】语言功能语言形式翻译对等
1674-4810(2012)21-0067-02
一 引言
翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。奈达的理解是:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。并指出信息不仅包括思想内容,还包括语言形式,不但要求是信息内容的对等,还要求尽可能地形式对等。”贝尔认为:“翻译是指:翻译过程,是指翻译活动;翻译过程产生的产品,也就是译文;一个既指过程又指过程的产品的抽象概念。”上述两人对翻译的论述都反映出一个共同的问题,即:翻译不仅要注重过程,而且要注重语言形式(或产品)。翻译的这种“输入——大脑——(目的语)输出”过程,其着眼点和归宿都是文本。尽管翻译涉及多种因素,有些甚至对其起着举足轻重的作用。但输入的对象是文本,在影响翻译的各种因素的综合下进行记忆、分析、语义表征和综合的也是源语文本;而输出(或翻译)的结果(或产品)仍然以文本形式出现。文本是翻译之源,也是翻译之本。这里的文本就是语言形式。因而,语言形式对翻译来说至关重要。而语言的表达离不开语言形式。作为一种认知过程的翻译活动,实际上是一种语言向另一种语言的转换,其表现为一种语言形式转换成另一种语言形式。而著名翻译理论家奈达在其著作Language,Culture,and Translating中则提出:对两种语言的转换要讲究功能对等。功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言功能概括为三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。本文试着从功能语言学的角度探讨为何在翻译过程中要重点考虑语言所表现的语言意义及语言功能的对等。

二、语言形式与语言功能

语言有各种各样的表达形式。而在某一具体语言内,语言形式则是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可指词语、句式的语序,还可以用来指翻译中原文(或译文)的表现法,如各式修辞格、形象性词语的运用以及单句、复句、长句、短句之铺展安排。从符号语言学的角度看,语言是任意性与非任意性的辩证统一。它在绝对意义上是任意性的。也就是说,语言的产生,具有很大的任意性;但语言产生以后,在组合结构上有一定的功能动因。因此,语言符号又是非任意性的。各种不同的语言形式特点可以产生不同的形式意义。具体说来,它指音韵节奏、词形、词法、句型、句法以及包括修辞格在内的各种修辞手段等形式特点对表达效果所产生的影响。
语言功能,有时也称为“意义”,是指语言在现实社源于:毕业设计论文www.7ctime.com
会里的实际作用。韩礼德在系统功能语法中提出语言具有三个方面的抽象功能,或“元功能”。它们分别是:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能:表达说话者通过语言来描述和认知他们对物质世界和精神世界的体验。描述其中的状态、事件和各种存在。此时,语言反映人与世界的关系。从概念的角度看,任何语言都包含了用于指称周围实体世界的一套及物性系统。人际功能:我们用语言来和别人交流和相互影响。这就是语言的人际功能,它反映人与人之间的关系,即说话者如何用语言来建立和维护自己和他人之间的社会关系。语篇功能:语言在实现以上两大功能的同时,具有使自身前后连贯,并与语境发生联系的自我服务的功能,也就是语篇功能。语言是一种独特的符号系统,它有着自己最重要的语义系统,包括表征意义指话语中解释发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度;表达意义指语言符号表达说话人的感情;社交意义指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能;祈使意义指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向;联想意义指附加在指称意义上的意义是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想。这一系统体现了语言的功能。英国学者Peter Newmark将其分为六种:(1)信息功能;(2)表情功能;(3)祈使功能;(4)美感功能;(5)酬应功能;(6)元语言功能。

三、语言形式与语言功能关系对翻译的影响

语言的形式和功能的关系。内容和形式是辩证统一的关系:没有无内容的形式,也没有无形式的内容,它们互相制约、互相依存。“意义和形式是同一个钱币的两个面,意义本身不但包括语境意义,也包括形式意义”。这里的内容,实际上就是指语言的功能或意义。可见,形式的选择不是随意的、无目的的,语言形式不是任意的,而是受意义的支配并反映意义,是由它所实现的功能决定的。各种不同的形式特点产生不同的意义。对语言形式的功能解释从实证的角度说明了语言形式与功能的对应性。功能主义对语言形式的这种功能解释再一次说明:语言功能的表达与传递必须通过一定的语言形式。
从功能语言学角度来看,人类语言的初始功能是一致的,语言的内核都是相同或至少是类似的。因此那些最基本的句型往往可以在另一种语言中找到它们的对等形式。在翻译实践中,译者为了追求原文和译文的概念功能对等,往往首先追求功能成分诸如参与者、过程类型和环境成分等方面的形式对等。应为概念功能是有这些具体的语言形式来体现的,合适的形式可以表达确切的内容。实践证明,功能成分的形式对等往往会导致概念功能对等。在很多情况下,在准确传译概念功能的同时,其他两种纯理功能就会自动随概念功能一起融入译文职中。翻译作品质量的好坏或高低取决于译文能在多大程度上通过选择合适的语言形式再现原文的意义和功能。总的来说,译文再现原文的意义和功能论文导读:尽量做到最重要的意义和功能对等,以便将原文所传达的信息损失减少到最低程度。参考文献Nida,U.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991Bell,Rodger.TranslationandTranslating:TheoryandPractice.London:LongmanGroupUKLtd,1991Newm
越多质量就越高、越好。然而,在不同的话语或上下文中上述各种意义及功能的分量往往是不一样的,有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。事实上,译出语和译入语在各种意义和功能方面能同时做到对等的情况极为少见,这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低。
四 结束语
综上所述,从语言形式和语言功能的关系来看,翻译中的语言形式及其所表达的语言功能对原文整体的准确传达常常非常重要,有时甚至是必不可少的。在翻译实践中,译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点做客观的分析,把握其体现的语言功能,译文不但再现原文的意义,兼顾原文的语言形式,同时再现原文所承担的语言功能,努力做到译文和原文在语言形式和语言功能上的对等。即使在不可能把原文语言形式所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,也要尽量做到最重要的意义和功能对等,以便将原文所传达的信息损失减少到最低程度。
参考文献
Nida,U. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991
Bell,Rodger. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Ltd,1991
[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Institute of English,1997
[4]韩礼德.功能语法导论(第2版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010
[5]武姜生.从两种不同的语言共性论看形式主义与功能主义[J].福建外语,2001(3)
[6]李美霞.三大功能语法观对比研究[J].外语学刊,2007(2)
〔责任编辑:王以富〕