免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨专科学校专科学校非英语学生翻译理由与倡议

最后更新时间:2024-03-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6188 浏览:17560
论文导读:,thethings在英语俚语中指的是。三、专科学校非英语专业学生翻译能力的几点建议对专科学校非英语专业学生的翻译能力培养应以务实为主,以实现“忠实”和“通顺”这两个翻译原则为主,尽可能要求学生做到忠实原文并基本准确。

(一)提高学生的英语基础水平随着高等职业教育的大发展,专科学校招生规模迅

摘要: 本文对专科学校非英语专业学生的翻译问题进行了分析,并提出了建议:提高学生的英语基础水平;适当增加翻译教学的时间;注重英汉语言对比研究的讲解;注重文化意识的培养;翻译作业评改、讲评方式可以多样化。
关键词: 专科学校非英语专业学生翻译问题
一、引言
专科学校非英语专业学生在学习英语时,普遍反映翻译练习部分最吃力。专科学校非英语专业学生听、说、读、写、译这五种能力中,译的能力一直都是比较薄弱的环节。一是由于随着高等教育的大发展,专科学校招生规模的扩大,学生的英语入学水平有所降低;二是专科学校非英语专业开设英语课的时间短,学生听、说、读、写、译能力未能得到充分的培养;三是学生对翻译基本技巧的掌握不够;四是学生对英汉两种语言的差异缺乏了解,造成译文不符合目的语的表达习惯。

二、专科学校非英语专业学生在翻译上出现的问题

(一)对英汉语言的差异缺乏了解

专科学校非英语专业学生不了解英语句子常用的各种形式连接手段,注重句子形式及结构的完整性,注重以形显义,而汉语句子少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
例1:我的学习很忙。学生译为:My study very busy.译文直接套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误,因为英语中study(学习)是一个行为,感到忙的应是进行这一行为的人。

(二)缺乏翻译技巧

第一,确定词义,通过联系上下文来确定单词的意思。许多一词多义的词,只有联系上下文才能确定词义。
例2:对不起,我把课本忘在家里了。学生译为:Sorry,I forgot my textbook at home.学生在翻译时误将汉语中的“忘”与英语中的“forget”对等,将形式上的对等当做意义上的对等。汉语原文中的“忘”即“忘记”,在汉语中有两个含义,一是不记得,对应的英语词应为forget,二是应该做的事情或原来准备做的事情因为疏忽而没有做,此处的“忘”应是第二个含义,即本来应该带的课本因为疏忽没有带走,对应的英语词应为lee。
第二,增译法,增加必要的词语使译文符合目的语表达习惯。专科学校非英语专业学生常常在应该使用增译法时没有使用。如:
例3:我很希望能参加你的毕业聚会。学生译为:I wish could attend your graduation party.原文中“很希望”后省略掉了用作宾语从句主语的“我”,翻译成英文时应采用增译法,以使译文更符合英语的表达习惯。
第三,词序调整法,即翻译时对词序作必要的改变,以使译文在语法、语言形式上符合目的语表达习惯。如:
例4:经理为他们准备一些精美的礼物。学生译为:The manager for them prepares some beautiful gifts.学生逐字逐词地将译文堆砌出来,未按英语表达习惯调整词序,出现了语法错误。

四、语态变换法,在翻译时根据英汉语言的差异变换语态,使译文符合目的语的表达习惯。

例5:不要求你送很贵重的礼物。学生译为:Not require you to send an expensive gift.
汉语中的无主句翻译成英语时可翻译成被动语句,英语较汉语来说惯用被动语态,英译汉时应首先考虑译为主动语态。

(三)翻译时缺少文化意识

翻译涉及多个学科,学习翻译时要注重文化背景知识的学习,对翻译所涉及的两种文化背景知识有比较全面的了解。
例6:Welcome to the Chinese Culture Club.You can learn Beijing Opera here.不少学生将Beijing Opera直接翻译成“北京京剧”,这体现出对目的语文化背景知识了解不够。
例7:离开时,请检查一下行李以防把东西忘在旅馆里。学生译为:Upon departure,please check to make sure you won’t forget the things at the hotel.此处学生除了跟例3犯了一样的错误之外,还将“忘”对应为英文单词forget,将词汇形式对等误认为是意义上的对等,此处的忘记应是lee。同时,这里出现了一个文化错误,东西对应the things,the things在英语俚语中指的是。

三、专科学校非英语专业学生翻译能力的几点建议

对专科学校非英语专业学生的翻译能力培养应以务实为主,以实现“忠实”和“通顺”这两个翻译原则为主,尽可能要求学生做到忠实原文并基本准确。

(一)提高学生的英语基础水平

随着高等职业教育的大发展,专科学校招生规模迅速扩大,部分学生英语入学水平有所降低,学生应提高英语基础水平,尤其是增加自己的词汇量。

(二)适当增加翻译教学的时间

很多专科学校非英语专业开设英语课的时间短,教师在教学时应适当增加翻译教学的时间,培养对翻译的兴趣,增强克服翻译困难的信心,选取的翻译例句和翻译练习都不宜太难。可开设针对非英语专业学生的翻译基础课,以提高的翻译水平。

(三)在翻译教学中注重英汉语言对比研究的讲解

把握不住原文的结构,不顾英汉语言结构的差异,生搬硬套源语中的句法结构,译文生硬、错误百出。教师应注重讲解英汉语言对比知识,引导学生进行词汇对比分析、语法结构对比分析。

(四)在翻译教学中注重文化意识的培养

教学过程中要充分考虑文化因素在翻译教学中不容忽视的作用,对比讲解英语、汉语文化习俗,培养跨文化意识,增强对英汉两种语言及文化的认识。

(五)翻译作业的评改、讲评方式可以多样化

作业的评改、讲评方式可以多样化:学生自评、合作评改及教师评改的方式。采取多样化的作业评改方式和讲评方式,学生就能最大限度地参与翻译评改和讲评的过程,以提高翻译水平。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:源于:www.7ctime.com
高等教育出版社,1993:48-53.
[2]阳玲英.翻译如何深入大学英语教学[J].论文导读:南昌教育学院学报,2010,(5):136-137.[3]徐卫华.有效提高英语翻译和写作水平的几点设想[J].南阳理工学院学报,2010,(1):110-114.[4]章琦.大学英语翻译教学中的跨文化导入[J].科教导刊,2010,(1):13,28.上一页12
南昌教育学院学报,2010,(5):136-137.
[3]徐卫华.有效提高英语翻译和写作水平的几点设想[J].南阳理工学院学报,2010,(1):110-114.
[4]章琦.大学英语翻译教学中的跨文化导入[J].科教导刊,2010,(1):13,28.