免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨异化异化:世界了解中国文化途径科技

最后更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17066 浏览:72546
论文导读:化进而了解中国从语言层面的文化交际手段——翻译来看,笔者认为中国对外翻译如使用异化译法,有利于世界更好地了解中国文化进而了解中国。4.1翻译、归化异化和文化。翻译具有文本翻译和文化传递两个层面,存在着文本与文化双层的矛盾。在文本层面关注的焦点是用什么样的语言方式来翻译,是采取直译还是意译,是不是
摘要: 随着全球经济一体化的发展,现今世界各国之间的交流除了经济的往来之外更增加了文化的交流。中国文化是世界文化的重要组成部分。翻译是文化传递的重要工具。异化翻译让读者置身于奇异的文化氛围之中,让读者体验陌生,接触异国文化,促进文化的交流,是增强各民族之间了解的途径之一。文章从文化、翻译、归化和异化的角度,阐述从文化交流层面看,异化更有利于中国在对外翻译中保持中国文化的特色,便于世界了解中国。
关键词: 异化中国文化了解途径
1.引言
随着世界经济一体化的发展,世界各国之间的联系越来越密切,国与国之间的交流除了经济的往来之外更增加了文化的交流。中国在学习西方世界的先进文化的同时呼唤世界对中国的了解。如何让世界对中国有一个较为真实的了解?本文从中国文化对外翻译异化策略方面就此问题进行了初步探讨。

2.文化的定义、内涵、作用

据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。概括来说,文化指的是一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,既是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。文化包括的范围如此广泛,对某一地域文化的了解有利于了解该地域,因为只有通过了解各国的文化的异同,才能更好地了解彼此,更好地往来。
中国综合国力的加强和国际地位的提高不仅体现在经济方面,还要求文化地位的提高。中国经济发展,呼唤世界对中国有一个较为真实的了解。让世界了解真实的中国,了解中国文化是有利途径之

一、如何做到这一点?这就是本文要探讨的问题。

3.翻译与文化

人类在发展的进程中创造了语言,文化是语言赖以生存的土壤,语言则是文化的载体。翻译作为语际交流手段,不仅是语言信息的转换过程,从本质上说更是文化信息的移植。不同的文化在跨文化交流中不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,给翻译带来种种障碍和困难。美国解构主义翻译思想的积极倡导者Lawrence Venuti认为,翻译活动不是单纯的语言操作,而是跨文化的交际活动。翻译是一种文化语境下的行为,是两种文化之间的交流活动,受到文化的干预。
翻译与文化具有介绍与被介绍的关系,通过两种语言的转换,搭建起一座沟通的桥梁,两种文化得以交流与融合,碰撞与冲突。翻译过程包含有跨越文化交际,是跨越民族、跨越国度的文化传统,为人类文明的传播起着重要作用。

4.中国对外翻译如使用异化的方法,有利于世界更好地了解中国文化进而了解中国

从语言层面的文化交际手段——翻译来看,笔者认为中国对外翻译如使用异化译法,有利于世界更好地了解中国文化进而了解中国。

4.1翻译、归化异化和文化。

翻译具有文本翻译和文化传递两个层面,存在着文本与文化双层的矛盾。在文本层面关注的焦点是用什么样的语言方式来翻译,是采取直译还是意译,是不是因语言形式结构而阻断源语文化成分等;在文化层面,归化和异化是处理翻译过程中文化碰撞截然相反的翻译策略,归化异化的区别在于是否需要引入异语文化,是否如实传递异语的文化形象和输入异语的思维方式等。
归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。归化翻译是要同化原本,抑制、消解其异域特色或风情,使译本符合目的语语言文化的主流价值观、社会规范、诗学和意识形态。归化翻译要求译者向译入语读者靠拢,采取译入语读者所习惯的表达方式传达原作的内容。其代表人物奈达利用功能对等理论说明每种语言都有特定的与外国语言完全对等的说法,通过改变句子形式以保证所翻译的文章内容。
异化翻译的拥护者Venuti曾说,异化翻译是“对(译入语文化)价值观施加种族离心的压力,在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外”。异化法是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差,把读者带入外国情境。异化翻译若要打破目的语语言文化的社会规范和主流诗学,保留原本的异域特色和差异,就要译者向原作者靠拢,采取相应于原作者所使用的原语表达方式,传达原作的内容。
例如:Unless you he all ace up your sleeve,we ale dished.
译句一:除非你有锦囊妙计源于:论文大纲怎么写www.7ctime.com
,否则我们是输定了。
译句二:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。
译句一采用的是归化译法,译法二采取的是异化译法。英语中“ace up your sleeve”在中文中有相对近义的典故“锦囊妙计”,但对应的文字字面意思却毫不相干,译为“袖中藏有王牌”基本与字面意义相对。虽然中国没有“袖中王牌”的典故,但是通过“藏有”二字,读者能够联想到相应的意思。虽然在阅读时需费点气力和时间来思考,但同时比对到了中英文文化的差异,感兴趣者甚至会查阅相关材料去弄个究竟为什么英语要在“袖中藏王牌”,而中国则是在“锦囊”中藏“妙计”,借此进一步了解中西文化的精髓。正如西方国家说“倾盆大雨”要说“rains cats and dogs”一般,了解英国文化的会知道原来是因为英国人以前住的房子是尖顶的,喜欢把猫窝狗窝放在屋顶上,一旦下雨就会把窝给冲下来,感觉就是“下猫下狗”,实际上是因为“倾盆大雨”。但因为翻译习惯,过去中国部分英语学习者只是死记硬背“rains cats and dogs”的中文归化翻译“倾盆大雨,很少有人想到原来这个习语在英语中是有典故的。
事实上,在翻译中,即使确实如奈达所说,每一种语言都能找到另一种语言中的对等意义,其中反映的文化若被忽略,对读者来说,就失去了更好地了解他国文化的机会。异化翻译能够引进更多的新事物(异域特色),可以丰富目的语语言文化,有助于扩展目的语读者的视界和目的语文化的疆界,让读者通过阅读领略异域风情。

4.2国内翻译界对于归化、异化的理解。摘自:学士论文www.7ctime.com