免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议片名文化视角下电影片名翻译大纲

最后更新时间:2024-01-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21426 浏览:95159
论文导读:ano),《浮生若梦》(YouCannotTakeItWithYou)也是此类翻译的经典之作。采用具有韵律的汉语表达方式是让人过目不忘,显示美感的手段之一,片名翻译也是如此。如MissionImpossible译为《谍中谍》比《不可能任务》更加顺口;而Sommersby译为《似是故人来》比《男儿本色》或《萨默斯比》更显意境;BecomingJane译成《“珍”爱来临
摘要:电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个重要的课题。它是一种跨文化交际活动,受文化差异的影响,译者必须熟悉两国文化,了解影片内容。本文从文化视角对电影片名的翻译进行审视。
关键词:电影片名;跨文化;翻译
1009—0118(2012)09—0365—02
一、导论
随着经济国际化进程的不断加剧,世界经济、政治、文化交流也越来越深入。作为美国电影业的巨头,好莱坞也逐渐家喻户晓,其作品体现出了较高的水准,很多人也把观看影片作为了解该国文化的一种重要手段。对于电影台词等相关英文的翻译也成为我国翻译界的一项重要课题,特别是对于片名的翻译。众所周知,观影者的兴趣高低与片名翻译的到位与否也有很大关系。本文例举中国大陆和香港地区在几部经典电影片名的翻译,从文化视角入手,简要分析了片名翻译的两种常见策略。

二、文化与翻译

一般来说,广义的文化定义是指人类在长期的社会实践中所积累起来的总物质财富和精神财富。作为一种意识形态、文化反映了特定的社会政治和经济,同时也互相影响。每种社会形态都与其社会物质文化发展相对应,有着其特有的文化,社会物质文化发展的延续性就造就了文化发展的延续性。
语言是文化的主要载体之一,所以在讨论翻译与文化的关系之前,有必要对语言和文化之间的关系有所了解。语言是文化的基础,不同的文化通常孕育出不同的语言,即使同一门语言也能反映出不同的文化。很多人错误的认为能掌握两门语言就一定能翻译出好的作品,而事实上掌握语言仅仅是一个前提。译者应该更多关注的是文化内涵,即关注隐藏在文本背后的含义,而非仅仅是文本本身的含义。英语国家与中国的文化大为迥异,在文化作品上也体现出不同的特点。多种文化互相交流才能促进文化的扩散、延续和发展,而文化交流的重要工具就是语言。当两种以上的语言交流出现,翻译就不可避免的涉及其中。翻译和文化传播互相影响,相得益彰,文化的发展依赖于翻译,而翻译更无法脱离文化基础。

三、电影片名翻译举隅

目前,电影片名的翻译在中国处于混乱状态,对于该领域的研究也处在发展阶段,由于中国大陆、香港、澳门及台湾等地受文化差异的影响,对于片名翻译也莫衷一是:中国大陆比其他地区更加传统,更加倾向于字面翻译;而其他三个地区的翻译更加开放,更加具有创造性,更突出商业效果。例如,电影SoundofMusic在大陆被译成《音乐之声》,而在香港却被译成《仙乐飘飘处处闻》。很明显可以看出大陆版译名更加忠实于源文本,而从香港版译名却很难理解出详细内容。但香港版也有过许多经典译名之作,例如,经典美国电影Ghost在大陆被译为《幽灵》,因其译名被误以为是恐怖片的人也不在少数;而在香港被译为《人鬼情未了》,虽其译名偏离了源文本,却很好的反应了影片内容并极具浪漫色彩。
另外为了过于追求商业利益,译制者倾向于模仿某些成功案例。如:美国电影TotalRecall在大陆被译成《全面回忆》,在香港被译成《魔鬼总动员》。票房证明,《魔鬼总动员》的经济利益要高于《全面回忆》。为追逐经济利益,之后诸如《玩具总动员》(TheToyStory,1995),《海底总动员》(FindingNemo,2003),《汽车总动员》(Cars,2006)等译名纷纷涌现。虽给人过度重复,无新意之感,但无疑也是一种趋势,目前大陆的片名翻译也逐渐呈现出这种势头。

四、英语电影片名翻译策略小议

随着翻译学者更多的关注文化对翻译的影响,关于两种翻译策略—同化和归化—之间的争论已成为片名翻译研究的一个重点,而争论的焦点是译文应该更像什么,译文是否应该读起来更像译作。有些学者认为应该采用归化策略,使译文读起来更接近于原文;也有学者认为应该采取异化策略,使译文读起来更像是译作;当然,也有人认为这两种策略都过于极端,应该在两者中间找到平衡点,这是本文认为的片名的翻译策略。本文从以下两个个角度来阐述片名翻译的主要策略。

(一)关注意境

从传统的美学角度出发,中国文人通常更多的关注韵律,是作品更加朗朗上口。如钱钟书的“化境说”、傅雷的“神似观”以及许渊冲的“三美论”。他们更注重美学,倡导提高审美观。例如,著名影片TheWaterlooBridge,字面意思为滑铁卢桥,经典的中文译名为《魂断蓝桥》。滑铁卢桥通常使人联想到拿破仑的溃败之地,而事实上该地只是男女主人互倾爱慕、最后女主人公结束性命的地方而已。《魂断蓝桥》与苏轼的“蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行”有异曲同工之妙,也更好的契合了影片的内容。再如电影《钢琴别恋》(ThePiano),《浮生若梦》(YouCannotTakeItWithYou)也是此类翻译的经典之作。
采用具有韵律的汉语表达方式是让人过目不忘,显示美感的手段之一,片名翻译也是如此。如MissionImpossible译为《谍中谍》比《不可能任务》更加顺口;而Sommersby译为《似是故人来》比《男儿本色》或《萨默斯比》更显意境;BecomingJane译成《“珍”爱来临》也比《成为简奥斯丁》更具美感。

(二)四字译名

汉语为意和语言,也更喜欢追求形式上的对称与平衡,如中国的拥有大量的四字成语,言简意赅,在片名翻译中使用率极高。许渊冲在其译作《红与黑》的前言中这样写道:如果能够发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。如著名电影GoneWiththeWind,中文译名《乱世佳人》就起到了表现内容,意境优美之感,而使用译名《飘》所体现不出的。该翻译策略在电影《暮光之城》(Twilight),《亡命天涯》(TheFugitive),《公主日记》(PrincessDiary)等片名翻译中也有所体现。
五、结论
由于文化交流的不断发展,文化研究也在逐步的渗透到翻译研究之中。自20世纪90年代以来,翻译界学者逐渐注意到了文化翻译的意义,打破了只翻语言形式的桎梏,翻译行为也被定义为一种跨文化交流现象。电影片名源于母语,是语言的精华,带有深厚的文化底蕴,体现了该国的自然环境、生活习惯、论文导读:.上一页12
风俗、宗教信仰以及历史背景。电影片名的翻译不仅是两种语言之间的转移,也是两种文化之间的交流。要想翻译出最动人的片名必须关注文化因素,也应该适合中国文化,译者应坚持适合中国的原则,要把熟悉影片内容、了解内在文化放在首位。
参考文献:
贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.
王培英.跨文化交流[M].北京:旅游教育出版社,2007.
[3]许渊冲.译者前言[M].南京:南京大学出版社,1996.
[4]李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报(社会科学版),2005.
[5]司汤达著,许渊冲译.红与黑[M].南京:译林出版社,2012.
[6]Dries,Josephine,DubbingandSubtitling:GuidelineorProductionandDis摘自:毕业论文结论怎么写www.7ctime.com
tribution[J].Dusseldorf:EuropeanInstitutefortheMedia,1995.
[7]DirkDelabastita.Translationandmass—communication:filmandTVtranslationasevidenceofculturaldynamics[J].DescriptiveTranslationStudies,1983.
[8]EugeneA.Nida,LanguageandCultureContextinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage.