免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述英语 英语财经新闻语言活泼性

最后更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8592 浏览:32822
论文导读:
摘 要:中国的经济总量已经超越日本跃居世界第二,因而财经新闻在人们日常生活得必不可少。不管是在电视媒体还是在报纸媒体,财经新闻的报道也从此前的艰涩难懂,发展到了现在的趣味十足,这些变化与新闻工作者结合中外新闻写作特点,以及不同文化背景下读者的不同需求研究有直接关系。本文拟从译者自身风格,文风活泼尺度的把握和词语活泼度三方面入手谈谈英语财经新闻语言的活泼性。
关键词:财经新闻;翻译;个人风格;可读性;文学性;活泼性
:A 文章编号:1003-2851(2012)-08-0208-01
中国作为一个正在建设国际金融中心的发展中国家,必须向美国、英国等西方发达经济体学习先进的金融监管条例和措施。为了响应十二五规划,当中国逐渐摆脱“中国制造”向“中国创造”转型时,借鉴外国经验,并及时掌握其他国家最新的经济政策和货币政策动向是必不可少的工作。
知己知彼,百战百胜。2008年的金融危机让普通老百姓都明白一个道理:美元已经彻底绑架了全球。在美国政府的一揽子财政政策刺激下和美国联邦储备委员会连番推出宽松的货币政策后,美元在全球泛滥,原油等大宗商品飙升,导致中国老百姓饱受通胀之苦。如果财经新闻工作者不把美元和输入型通胀知识用逻辑思维关联报道出来,深受食品狂涨压力的普通读者不会意识到,美元升值与贬值对自身的影响。同理,2011年欧洲主权债务危机的蔓延和美国财政赤字的恶化,这些大事件也直接影响到了中国老百姓的钱袋子。因为发生在发达经济体国家的第二次金融动荡,也像流感病毒一样传染给了新兴经济体,美欧国家的老百姓手里没钱消费,直接影响到中国对外贸易企业的订单,没有订单,出口企业只能关门大吉。由这些国际经济大背景可以看出,了解全球最新的财经新闻动态是件即普通又必须做的事情。中国在吸引大批金融人才的同时,更该在高校培养更多优秀的财经新闻翻译者。然而英语财经新闻的翻译往往不是易事,如何使翻译出来的作品通俗易通,又活泼轻松是每一个译者要思考的问题。现从以下三方面谈谈英语财经新闻语言的活泼性。

一、译者自身风格

财经新闻首先要遵循的是客观准确原则,其次才能显示笔者的文字和语言功底,而译者自身的财经知识积累和文学功底会直接影响财经新闻的可读性。虽然翻译理论要求译者必须遵循“忠实、通顺”的原则,对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。尽管严复先生提出,译者必须遵守“信、达、雅”这个基本要求,然而,在英语财经新闻的报道和翻译过程中,流露译摘自:本科毕业论文评语www.7ctime.com
者个人的写好是难免的事,原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透。

二、文风活泼尺度的把握

向明友(2001)认为,以言行事的能量源自言语能、社会能和经验能三大块。对于财经新闻而言,言语的均衡表现为作者的信息供给与读者的信息需求之间的平衡。一则成功的财经新闻,首先必须在新闻标题的拟定上下工夫,因为标题不仅要具有高度的概括性,还必须采用某些特殊的结构,达到吸引读者的目的。其次,在正文的叙述中,财经新闻的语言也必须准确、具体。有鉴于此,在翻译财经新闻时应该努力做到在理解原文的基础上,尽可能保留原文的信息,原文信息与译文信息之间也必须达到一定的平衡。

三、词语活泼度

财经新闻虽然专业性要求严格,但绝不等同于科普文章,它也讲求文学性。据调查,从词汇学的角度看,科技英语词汇中专业技术词汇占21%,功能词汇占9%,其余70%都是半专业词汇。如果用这些生疏词组成一篇文章,那财经新闻报道永远都没有需求市场,金融只是普及将成为一句空话。既然是新闻,就必须遵从“简单、耐读”的原则,我们不能强迫每位读者成为经济学专家,但译者要想用文学手段让普通大众或非专业人士读懂财经类文章,就必然大量、大胆地运用文学典故、修辞等手段来帮助读者轻松理解艰涩的财经知识的目的。比如,在描述大银行的贪婪时,将他们比作是“八爪鱼”或“吸血鬼”,给美国政府起得绰号是“山姆大叔”,对欧元区的债务危机国可以用“猪猡五国”,对排名靠前的新兴经济体用“金砖五国”或“灵猫六国”来替代。这样会增强易读性。
枯燥、专业性较强的财经新闻,在经验丰富的译者面前,也会做到通俗易懂,拥有活泼的文风,吸引众多普通读者。从事财经新闻翻译工作,必须要摄取多方面知识,具备英语翻译能力、新闻写作知识和汉语文学功底都不可能让你迅速成为一位优秀的财经新闻译者。正如一些人总结的,财经新闻记者必须是“半个经济学专家”,这句话要求译者必须要打好经济学知识,然后才能根据读者的实际需要,对英语新闻进行一定的加工,才能用目的语言吸引本国读者的注意力。而译者在译文中不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性对财经新闻报道也会起到锦上添花的作用。
参考文献
孔维晟,赵江宁.财经新闻报道的翻译原则及策略。安徽师范大学学报(人文社会科学版)[J].2010,(2):238-240.
李本乾,李彩英.《财经新闻》:财经新闻定义[M].大连:东北财经大学出版社,2006.
[3]王宪,樊向群.英语财经新闻的文学性与翻译初探[J].宁波教育学院学报,2009,(02):52-56.
[4]徐丽莎.财经新闻的语言经济特点及其翻译策略[J].科教文汇,2010,(9):132-133.
[5]向明友,朱迈青.论言语的社会交际功能——经济分析语用学探究之二[J].外语学刊,2001.(01).