免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论以学论述视角文学翻译对策-

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5959 浏览:20406
论文导读:
摘要:诠释学是20世纪60年代后盛行于西方的一门探讨理解和解释的学科。然而将诠释学运用于翻译探讨是上世纪70年代的事情。诠释学对翻译探讨提供了新的视角,同时也为传统翻译论述带来新的挑战。诠释学认为文学翻译既是视域融合的历程,又是诠释的历程。文学作品和译者有各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域(包括语言,文化,宗教等)去理解和翻译文本,对翻译对策的选择也产生了一定的影响,由此引起翻译译本的差别,实现了诠释的多样化。哲学诠释学很好地解释了翻译的差别性以及重译的必要性。本论文梳理了诠释学的进展历程及核心内容,并以诠释学的角度,对不同时期的译者就同一个文学作品在翻译对策的选择方面进行了个案比较探讨。所选作品A Portrait ofthe Artist as a Young Man是文学大师詹姆斯·乔伊斯的代表作。目前A Portrait of theArtist as a Young Man有多种中文译本。本论文选取了其中的两个译本,它们分别是上世纪末黄玉石先生译的《青年艺术家的画像》和本世纪李靖民教授译的《一个青年艺术家的画像》。这两种译本产生的社会历史背景不同,具有一定的代表性。虽然两个译本中的语言、句子结构差别较大,两位译者在翻译历程中也选择了不同的翻译对策,但是我们可以看到对文本的不同诠释与译者自身素质及其所处的社会历史环境是相符合的。本论文将摘取部分译文进行比较浅析,以诠释学角度对两位译者在翻译对策的选择上的异同进行探讨。关键词:诠释学论文《一个青年艺术家的画像》论文文学翻译论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements5-6
Abstract6-7
摘要7-9
Chapter One Introduction9-11
Chapter Two Literature Review11-22

2.1 Origin of Hermeneutics11

2.2 Development of Hermeneutics11-13

2.3 Hans-Georg Gadamer13-14

2.4 Some Key Concepts of Gadamer’s Philosophical Hermeneutics14-17

2.4.1 The Historical Understanding14-15

2.4.2 Fusion of Horizons15-16

2.4.3 Effective History16-17

2.5 Literary Translation and Translation Strategies17-20

2.5.1 Literary Translation17-18

2.5.2 Translation Strategies18-20

2.6 Applying Philosophical Hermeneutics to Translation Studies20-22
Chapter Three James Joyce and His A Portrait of the Artist as a Young Man22-28

3.1 The pfe and Works of James Joyce22-23

3.2 A Close Analysis of A Portrait of the Artist as a Young Man23-28
3.

2.1 Overview of the Novel24-25

3.

2.2 Main Themes of the Novel25-26

3.2.3 Analysis of the Characteristics of the Protagonist—Stephen Dedalus26-28
Chapter Four Comparison of the Two Chinese Versions from Gadamer’s Philosophical Hermeneutics Perspective28-39
4.1 A Comparison of Translation of Sentence Groups28-33
4.2 A Comparison of Translation of Slang and Idioms33-37
4.3 A Comparison of Translation of Metaphors37-39
Chapter Five Conclusion39-41
Bibpography41-44
发表论文和科研情况说明44-45