免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述翻译项目管理

最后更新时间:2024-02-10 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2826 浏览:8656
论文导读:
内容摘要:翻译项目管理作为一种高效的管理方式已经在翻译行业中广泛应用。本文首先对翻译项目管理的特点进行总结,在此基础之上对翻译项目管理的流程进行了归纳和分析。
关键词:翻译项目管理 项目流程 特点
随着全球经济的高速发展,项目管理的理念和策略已经引入到翻译行业中。项目的定义是——为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力(PMI,1996)。根据这个定义可知项目的特点之一就是具有暂时性,这就说明每个项目都有最终期限,并不是不限时的延续。项目的另一个特点是具有独特性,因为每件产品或服务都在某些方面与其他类似的产品或服务有所不同。
现在翻译行业的任务量很大,想要保质保量保时地完成翻译任务,翻译项目管理必须借助项目管理的相关理念和策略。项目管理包含九大要素,即时间管理、成本管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、风险管理、采购管理、范围管理和集成管理(钱省三,2006)。翻译公司应采用严格的管理程序,业务流程包括客户订单管理、任务分配、文件及数据库管理、技术失误处理、翻译与翻译支持、译员培训等主要环节。综上所述,翻译项目管理指项目经理按照客户的要求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现代管理策略,理顺翻译、校审、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本制约在预算范围内。
翻译项目的管理流程可总结为:译前准备(确认需求)——>译前电子化或排版、语料准备——>项目派发——>项目跟踪,稿件回收——>译后排版——>译后审订(审校、质检)——>项目提交——>项目总结(王传英,2011)。虽然翻译项目管理的难度和具体措施根据项目的规模、复杂程度及参与人员的数量不同而略有差异,但均涉及质量管理、时间制约和成本管理等核心的环节。总体来说,翻译项目管理的过程可分为:译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等主要环节。
译前准备。项目经理首先要确认翻译项目相关的内容,其中包括项目类型、项目用途、翻译项目提交时间、翻译项目的专业领域和工作难度、成本和利润预算、源文本特征、客户对质量和稿件的具体要求等。之后,需要做好译员预估和储备规划,包括确定专业技术和语言质量负责人选,组织试译以确定译员的翻译质量和专业性。项目经理要针对项目的专业性、难度和客户的质量要求确定项目所需译员和校审的人数。除此之外,项目经理还需对工作进行进度规划,确定排版方式、中稿和终稿的交付时间、派发、翻译工具的选择等。如果项目比较大的情况下,客户可能会提供参考语料以供翻译使用,但是如果客户未能如期提供,项目经理应使用术语提取工具先提取翻译文本中的高频词,然后定义术语,以确保项目翻译术语的一致性,并随原稿一起发给译员,在一个项目由多个译员共同完成的情况下,翻译术语表更能保证全文术语的一致性。通常情况下,术语确定之后需要首先提交给客户进行确认,等待客户确认后才可以使用。有时项目的时间比较紧迫,未能在派发原稿的时候准备好术语表,可以要求译员在翻译的过程中使用网络工具进行术语的提取,在译文完成之后做成术语表,提交给项目经理,以备以后使用。项目经理根据项目的特点选择不同水平和不同专业的译员,考虑综合理由选择所需的译员,比如每日的翻译量、擅长的专业方向等因素,同时也可以根据需要和长久的计划启用新的译员,但是在启用新的译员前,一定要在前期对新的译员进行试译测试以评估其翻译水平。遇到交付时间紧迫的稿件,如果需要多位译员时,应该提供该公司之前的稿件,以便译员更好的了解该公司稿件的语言和风格及其专业领域。在项目开始时,项目经理对整个项目的时间要所有计划,并预留一些时间以便处理紧急情况(管新潮,2008)。
项目跟踪。在这一过程中,项目经理需要进行进度制约、成本制约和质量制约等内容。在进度制约方面,需要根据项目期限确定每天的工作进度,并确保初译完成后有足够的时间进行译文的后期校审和排版。根据项目的大小,项目经理需要要求译员按时间进行回稿,一周到两周的项目基本需要每天都回稿,两周至一个月的项目每隔1~2天收回一次稿件,一个月以上的项目可以根据需要制定合适的回收稿件的时间,至于回收稿件的频率和是否需要回收稿件还需要根据译员进行确定,如果是经常合作的译员,翻译的质量有保证的话,可另行确定收稿时间,进行灵活的时间制约。在成本制约方面,在开始项目之前,要对每个环节的成本进行预算,将各个环节的风险降到最低。在所有的环节中,最重要的就是对项目的质量制约,项目经理可以通过定期返还中途稿件的方式,对翻译的质量进行把握,遇到不合格的译员,要及时地撤换。项目经理在平时也需要对擅长不同领域的译员进行人员储备,并进行归类整理,方便在翻译项目中出现紧急情况时,不耽误整个翻译项目的进度。
译后审订。译员将稿件返回之后,下一个环节就需要审校人员对稿件进行审订和修改,并在规定时间内返回审校稿件,最后由项目经理对稿件的质量进行最后的审查。审校之后,审校人员还需要对译稿的质量做出量化评估,这样方便于以后的翻译项目管理。除了审校之外,排版也是一个重要的环节。审校结束之后,应该给排版人员根据客户的要求进行专业化的排版处理,排版人员对译稿进行处理后将终稿提交给项目经理。在进行排版的同时,可安排排版人员同时进行质检,质检人员逐项对客户要求进行筛查各类错误,例如数字、错别字、漏译、错译、语句不通、术语不一致、标点符号和版式使用不当等理由。
项目提交。项目提交包括检查所有需要的文件以防止有漏交,并且要逐项检查译文是否符合客户的译文要求。若译文中有需要向客户说明的事项,可提交译注,并与客户进行进一步的协商,并且需要向客户提交工作量(字数)统计以及确定项目款的相关内容。
项目总结。项目提交之后,项目经理还需要做好总结工作,及时对项目作出成本核算以及质量评估,如果翻译团队中有译员的话,还需要尽快统计出结算清单,并且提交给译员进行确认。团队成员应该由项目经理带头,进行客户满意度调查,总结项目中遇到的理由以及解决的策略,及时进行归纳和总结,为以后的项目提供参考。另外,项目经理还应将所有项目文件进行备份以供以后使用。
论文导读:力也是一项重要的工作能力,不可被忽略,这样才能顺应我国经济的发展需求。参考文献NidaEA.TowardAScienceofTranslating.上海:上海外语教育出版社,2004:167.ProjectManagementInstitute(PMI).AGuidetotheProjectManagementBodyofKnowledge.1996,2008.管新潮,专业翻译与管理.第十八届
 翻译项目管理需要综合性人才,其既需要具备专业的翻译技能,又要可以灵活应用项目管理的相关知识。在当代培养翻译人才时,翻译项目的管理能力也是一项重要的工作能力,不可被忽略,这样才能顺应我国经济的发展需求。
参考文献
[1] Nida E A.Toward A Science of Translating [M].上海:上海外语教育出版社,2004:167.
[2] Project Management Institute (PMI). A Guide to the Project Management Body of Knowledge [R].1996, 2008.
[3] 管新潮,专业翻译与管理.第十八届世界翻译大会分论坛论文集[C],工程翻译与本地化服务,2008 .
[4] 钱省

三、项目管理[M],上海:上海交通大学出版社,2006:7-8.

[5] 王传英、崔启亮.本地化行业发展对职业翻译项目管理论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-79.
(作者单位:上海理工大学)