免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论科技英语翻译课程特征呈现与教学过程激励

最后更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6965 浏览:22400
论文导读:
(南京农业大学浦口校区 江苏 南京 210032)
摘要:科技英语翻译课程无论作为选修课还是必修课,都是有必要开设的,它可以给本科生打下一些科技翻译理论和技能基础,给予学生未来职业生涯少许引导。主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和课堂打分,吸引学生、精神奖励,让这个课堂气氛活跃、能者凸显、人人受益。
关键词:科技英语翻译课程 特征 教学过程 激励
中图分类号:H059

1、科技英语翻译课程特征

本课程是本科英语专业高年级学生的选修课。学生在学完几门通用翻译理论和进行基本的翻译实践之后,开始了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、策略、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对各类英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量,学习科技翻译的翻译基本原理、原则、机理和策略;培养学生翻译科技英语篇章的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,比较专业,达到能够利用工具书、网络辅助,翻译通用科技文本。英汉译速能达到每小时300-500个英语单词。
1.

1、教学基本要求

根据教材内容安排,教学上翻译单位主要放在从句翻译到篇章翻译上,循序渐进,注重理工科资料的翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的认知和帮助学生学习科技知识、技术术语。另外,加强科技英语结构的训练,尤其是英语长句分析;通过句法分析巩固学生的语言知识,推动理解,翻译技能。教学中采用多媒体教学,便于选用网络最新各自然学科文本,也可方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便师生间的讨论和学生译本对比。
1.

2、教学内容

科技英语翻译课程选取了翻译基础理论知识、科技翻译中的主要翻译技巧和不同种类的科技材料为主要课程内容;书中翻译实例涵盖了通讯、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇航、纳米技术等方面最先进的科技,提供了比较全面的科技知识和相关的科技英语词汇。内容安排包括:概论、句子的翻译和篇章翻译。概论部分主要讲述科技英语的特点及科技英语翻译的基本技巧;句子包括英语的各种句子翻译;最后学习篇章翻译。
1.

3、教学策略与手段

科技英语翻译课程以翻译科技材料为核心,从句的层面开始训练,采用讲练结合的教学策略,注意将翻译理论、技巧与翻译实践的结合,加强翻译基本功的训练,培养学生严谨认真的翻译习惯。加强课外训练,多安排课外作业,通过批改学生练习,发现翻译通病,然后在课堂进行统一讲评。通过对该课程的学习,学生在老师的指导下对翻译成品进行批判性再译,对错误的翻译习题进行课堂讲解分析,引导学生对所学翻译策略和翻译技巧的灵活运用。教学重点放在对学生科技英语翻译基本功的训练和科技翻译基本素质的培养上。融专业培养与翻译技能于一体,融知识性和实用性于一体。教学手段采用多媒体教学和网络信息交流。把教学内容做成课件,教学内容充实,翻译实例可以灵活快捷的展示给学生,提高教学效率。教师批改讲评的同时,把讲评结果通过网络发给学生,供学生参考借鉴。

2. 科技翻译教程面对的各种挑战与课堂过程激励机制

2.1 科技英语篇章主要特征

在文本风格方面:科技英语以客观陈述为主,语体正式,语篇严谨,观点明确、逻辑性强,结构紧凑,无倒叙法;在语法方面,科技语篇中的句子结构较为完整,而且句子比较长,复杂长句子也较多,常用的语法结构包括被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语以及定语从句等;在词汇方面,科技文章中专业术语多复合词多、名词多且为大词,少用口语化词汇或词组;由于科技英语主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类产品操作说明,所以语篇特点概括为客观、正式准确、严密、精炼、清晰。

2.2 文科外语学生学习理工科技英语的劣势

外语学院的学生绝大部分在高中是理科生,而且理化科通常不太好甚至狂差。文科学生擅长想象性思维,对于逻辑思维不太擅长;文科生大部分人畏惧机械性的、图表性的、空间性、数字性的和化学分子性的文本。科技语篇主要特征正好是客观、正式、准确、严密、精炼、清晰,充满了公式、符号、图标、化学物质、物理现象、机械装置、空间分割等,这些拦路虎吓到了许多英语学生,也导致他们无法像自然科学工作者那样专业化地、熟练地、高效率地理解和翻译科技文本。文科生翻译的译本经常出现非专业术语、外行话、死板硬套、瑕疵多现等理由。

2.3 对于文科外语学生习得、认知和翻译科技英语的激励机制的探索

英语专业学生科技英语专业知识的贫乏、专业术语的缺席和自然语言的无兴趣,导致科技英语课程不是一门太受欢迎的课程。加之,科技英语课程主讲教师缺乏,因为懂科技的老师英语不够好、汉语不出色、翻译不地道、课堂管理差,学英语的老师科技知识不够全面、专业知识半斤八两、专业术语略懂一二、翻译标本隔靴搔痒。客观地讲,肯定没有完美的科技英语课程主讲教师,因为科技的内涵和外延几乎是无限的,老师要上通天文、下通地理,三百六十行、行行知一二。根据我国颁布的《学科分类与代码》共设自然科学、工程与技术科学、人文与社会科学、农业学、医药学五个门类,共计58个一级学科、573个二级学科、近6000个学科,没有博士什么学科都学过,也没有科学家什么科学都熟知,于是可以断定没有什么科技文本都可以翻译的老师。 以上客观事实使得科技英语课程不太得人心、学生长闹心、老师换得勤。这门课学生逃课率高、迟到人数多、课堂气氛差、老师不被敬慕。
为了克服学生的畏难心理、抵抗情绪、课堂睡觉、课堂走神等教学难题,本教程第一节课选用国家统编教材,在理论首先准确定位,在翻译知识体系中找准规律,让学生明白翻译需要理论指导和统领。在主体理论讲解完毕或者发现大部分学生厌倦之后,课堂立即切换到老师自己的科技翻译经验交流阶段,教师用现身说法,证明翻译的苦与乐、难和易、胜与败的辩证法。在长期的教学中,发现不点名不足以震慑那些“跳”课的投机分子,频繁点明有伤害学生面子,有浪费太多时间;上课提问应答的总是那几位优秀生、老师的贴心人,而那些慢学生、漫学生、懒学生,他们总是打盹走神。鉴于此,为了做到课论文导读:互动充分、气氛活跃、收益满满。参考文献.王英.科技英语翻译课程大纲.郑州大学西亚斯国际学院,2009.方梦之,范武邱.科技翻译教程.,上海:上海外语教育出版社,2008.赵萱,郑仰成.科技英语翻译.北京:外语教学与研究出版社,2006.Basim·Hatim.TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.E
堂为了一切学生和一切为了学生,为了教育公平,为了人格健全,本课程的课堂采取先讲理论人人有份,后举例子人人分享,最后口译、笔译无法保证人人有机会或者有了机会但是故意设分差。这样一来,第二节课,翻译过程大约15分钟,口语呈现人均2—3分钟,在剩余的35分钟力争做到人人表现,个个互动、纷纷举手。如果时间允许,有时候座位一行接一行,一排又一排每人有机会发言得分;极少时候,课堂口译文本太难,准备时间太长,没有时间保证人人有表现机会,老师只好看谁平时表现积极、翻译效果好、或者看谁举手高人一等,或者看哪个举手动作敏捷。于是,一些女生背后议论说科技翻译课成了后宫争宠的地方,成了争先恐后的血拼游戏。任何课堂策略和得分计量策略都不是完美、绝对公平,不过本课程课堂不均等公(比赛式、竞争式、得宠式)、均等式,大大激励了学生的课堂参与感,满足了优秀学生的优越感,安慰了非优秀学生的均等心理;使得课堂出勤率提高、迟到早退现象减少、课堂打盹、走神通病减缓。
3. 结语
在文科英语系开设科技英语翻译课程是一个开端,也是一种挑战。鉴于学生毕业后走入各行各业,学多人经常面对一般科技文本的翻译,在学校多多少少打下一些科技翻译基础,或者给予未来职业生涯引导,都是有裨益的。面对许多学生对于该门课程兴趣不大、课堂应付,主讲教师应该通过精讲多练、多举实例、科普为主、鼓励刺激、多媒体配合等课堂策略和花招,吸引学生、精神奖励、差异化给分,让这个课堂互动充分、气氛活跃、收益满满。
参考文献
[1].王英. 科技英语翻译课程大纲[R]. 郑州大学西亚斯国际学院,2009
[2].方梦之,范武邱. 科技翻译教程[M]., 上海: 上海外语教育出版社,2008
[3].赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006
[4]. Basim·Hatim. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. 1997.
[5]. VenutiL·awrence.The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.2000.