免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于英汉动物词在中西文化中内涵差异及翻译

最后更新时间:2024-03-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27131 浏览:121430
论文导读:
【摘 要】由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征作用也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避开过于牵强生硬或令人费解。
【关键词】动物词;文化内涵;翻译
在人类社会发展过程中,动物作为人类的朋友是人类生活中不可或缺的。因此,人类的语言中存在着大量的动物词汇。随着人类社会和文化的发展,动物词汇也逐渐被赋予了相应的文化内涵。但由于中西文化在社会背景、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,中西文化中许许多多与动物相关的词汇、成语和习语在其内在涵义上也不同程度地存在一定的差距。另外,受经济生活、风俗习惯等方面的影响,英汉语言中动物相关词汇在使用和翻译上也存在着一定的差异。因此,对有特殊文化内涵的动物相关词汇进行对比分析并探究其翻译策略也是非常必要的。

一、英汉动物词的文化内涵差异

由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。同样,动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征作用也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。以下将从四个方面分析动物词汇在英汉中的内涵差异:

(一)中西文化中表达同一内涵的动物词

尽管中西文化中存在巨大的差异,但由于人们的生活环境存在着一定的相似之处,人们通过现实生活中的观察发现的一些动物的习性也是相似的,再加上长期以来中西文化的交流和渗透,部分动物相关词汇的文化内涵还是有相同或相似之处的。因此,英汉动物相关词汇中有一些相同的表达方式。比如说:中文和英文的寓言故事中所塑造的狐狸形象都是奸诈狡猾的。中文中会说“一只狡猾的狐狸”,英文里也会说“a cunning fox”;英语中会用“parrot other people’s idea”或者“talk like a parrot”,汉语中也有“鹦鹉学舌”一说。类似的还有一些比如:英语中的a wolf in sheep’s clothing 和汉语中披着羊皮的狼,as slow as a nail 和慢的像蜗牛一样,这些都有异曲同工之妙。

(二)英汉同一动物词表达不同的内涵

由于中西方文化的差异,在不同地理环境、不同的历史因素、不同的宗教信仰的影响下,同一动物词在两种文化中会产生不同的内涵和联想。某些动物词在源语言中有褒义但在另外一种语言中却恰恰相反或大相径庭。龙在中西方文化中其实都是想象出来的动物,但中西方文化中人们对它却有截然相反的理解。在汉语中,龙是能呼风唤雨的动物,它象征着吉祥、高贵、强健和威严。所以汉语中有很多与龙有关的习语或成语英汉动物词在中西文化中的内涵差异及翻译由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.都有此意,比如:龙腾虎跃、生龙活虎、真龙天子等。但在西方,在《圣经》中撒旦被称为“the great dragon(巨龙)”。因此,英语中的dragon表示凶猛、暴躁或邪恶不幸的事物。类似的还有,鱼在汉语中鱼同余音,因此人们常用“年年有鱼”以示富足吉祥。而在西方,fish 却是个贬义词。狗在汉语中是个贬义词,但在西方却有a lucky dog,love me love my dog 等褒义用法。

(三)不同动物词表达同一内涵

在中英文中有很多内涵和象征相似的动物词汇。比如汉语中的虎是森林之王有勇猛权威的涵义而在英文中lion则是万兽之王。英格兰民族自诩为the British lion(英国狮),理查德一世因为他的勇者精神被人们奉为lion-hearted(狮王般的雄心)。因此汉语中的虎口拔牙通常与英语中的bear the lion in his den相对应。除此之外,中文里的落汤鸡,英语里相对应的有a drowned rat; 鸡皮疙瘩goose flesh.

(四)英汉不同动物词表达不同内涵

由于文化和地域的差异,有些动物词汇在源语言中可能具有特殊含义,但在目标语言中却没有。在中国,人们认为布谷鸟是一种很悲情的动物,听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就会油然而生。而在西方文化中无论是cuckoo(布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫都是没有特定作用的。鸳鸯(mandarin duck)在中国由于总是以成双成对的形式出现,因为被人们看情的象征,但英语中的mandarin duck却没有任何特殊的含义。英语中的elephant大象,尤其是做white elephant使用时指华而不实的东西。相传在南亚,白象非常罕见被视为神物,捕到白象必须进献给国王。国王对某大臣不满却苦于抓不到把柄处置他,就把白象赐给了他。白象胃口非常大,大臣受到赏赐不敢怠慢最终被白象弄的倾家荡产。而在汉语中却没有任何特殊含义。

二、英汉互译时动物词的处理策略

从上文论述中可以得出这样的结论:不同的文化赋予了语言不同的内涵。因此在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避开过于牵强生硬或令人费解。在动物词互译时可以使用以下三种译法:

(一)对等译法

如果动物词在中英文中具有相同的内涵,就可以使用对等译法。找到目的语中的对等词既能准确地翻译又保留了原文的生动形象。例如It has been raining all day and I came home like a drowned rat.就可以翻译成:终日下雨,我到家时被淋的像落汤鸡一样。You will never persuade him. He is as stubborn as a mule.可以翻译成:你永远不能说服他,他是个倔强如牛的人。汉语中的“壮的像头牛”译成英文则是“as strong as a horse”。在动物词内涵相同的情况下,利用对等译法能够更好更准确生动地传递原文信息。

(二)归化译法

当同一动物词在两种语言中的内涵不一致时就可以采用归化译法。为了更好地向目的语读者传递信息,当使用对等译法无法传达原文的内涵时,可以舍弃原文中的动物词,以其他词句来替换表达。例论文导读:法要求译者在翻译时必须理解源语言和目的语的文化和历史背景。三、结语语言、文化和翻译时密不可分的。在翻译动物词汇时要尽可能表达出它们相应的文化内涵。通过多种途径了解两种语言的历史、文化背景知识,巧妙地运用翻译理论和翻译技巧将会使译文更加准确生动。参考文献:龙元祥,李芦生.刍议英汉动物词的文
如John can be relied on. He eats no fish.如果翻译成“约翰是值得信赖的,他不吃鱼”就会相当令人费解,值不值得信赖和吃不吃鱼有什么关系呢。在这里eat no fish是有特殊含义的,它的意思是“正直诚实”。因此翻译成“约翰诚实正直、值得信赖的”读者就能明白了。

(三)异化译法

中英语言内涵的差异主要源于文化内涵的差异,翻译时要尽量在保留原文韵味的基础上挖掘出源语言所要表达的涵义。可以通过适当添加词句或补充信息的策略更好地传达出原文的内容和神韵。例如There is a mixture of the tiger and ape in the character of a Frenchman. 如果翻译成“法国人性格中有老虎和猿的混合因素”就会令人颇为费解。这时就要把原文隐含的意思添加到译文中,翻译成“虎恶狐狡兼而有之,这就是法国人的性格”。归化译法要求译者在翻译时必须理解源语言和目的语的文化和历史背景。
三、结语
语言、文化和翻译时密不可分的。在翻译动物词汇时要尽可能表达出它们相应的文化内涵。通过多种途径了解两种语言的历史、文化背景知识,巧妙地运用翻译理论和翻译技巧将会使译文更加准确生动。
参考文献:
[1]龙元祥,李芦生.刍议英汉动物词的文化内涵差异及其翻译策略[J].江西科技师范学院学报200

6.4(2):106-110

[2]刘川.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译.199

6.(1):30-31

[3]张培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹编著 英汉翻译教程.[M]上海教育出版社2007
[4]林明金.简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社