免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论《三国演义》中成语文化词英文翻译对策及其量化

最后更新时间:2024-04-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20311 浏览:85752
论文导读:我们采用艾克西拉理论分析《三国演义》罗摩士(MossRoberts)译本中对成语文化词的翻译策略。艾克西拉把文化负载词定义为文化专有项,并提出了11种文化专有项翻译策略翻译法。张南峰把艾克西拉和邱懋如、王东风提出的翻译策略作了比较,认为艾克西拉的理论更加客观、全面。以下就艾克西拉的11种策略在《三国演义》中成语文
摘 要: 研究成语翻译中如何保留并传播其中的汉文化遗产是非常有作用而又具挑战性的工作。本文基于艾克西拉的文化专有项理论,对《三国演义》罗慕士版英译本中成语文化词的翻译策略进行分析和量化统计,进而提出直意译结合法的四种中国成语文化词翻译策略,量化分析证明该策略分类较艾克西拉的更加简单有效。
关键词: 成语文化词 翻译策略 《三国演义》 罗摩士

一、研究背景

文化负载词的翻译是国内外翻译研究的热点之一[1],其研究目标是在追求文化负载词的原文和译文等效性的同时,尽可能向读者传递原文所包含的文化内容。
成语是汉语的精华,在中文写作和口语当中,使用相当频繁。由于成语大多来自古代,在寥寥几个汉字后面往往隐藏着丰富的文化内涵,因此在中译英碰到成语时,要通过译文不仅使读者读懂,还使读者体会到其中包含的文化内涵,对译者来说是具有挑战性的工作。成语的翻译通常需要结合上下文语境,因此目前国内成语翻译研究一般基于包含大量成语的古典著作展开,其中以《红楼梦》最常见[2]。本文采用类似策略研究中译英中对具有文化负载词特征的成语(简称“成语文化词”)的翻译策略。本文的研究语料库是从中国古典名著罗贯中的《三国演义》中的成语文化词及其罗摩士译本中收集的。

二、《三国演义》中成语文化词的翻译策略分析

我们采用艾克西拉理论分析《三国演义》罗摩士(Moss Roberts)译本[3]中对成语文化词的翻译策略。艾克西拉[4]把文化负载词定义为文化专有项,并提出了11种文化专有项翻译策略翻译法。张南峰[5]把艾克西拉和邱懋如、王东风提出的翻译策略作了比较,认为艾克西拉的理论更加客观、全面。以下就艾克西拉的11种策略在《三国演义》[6]中成语文化词翻译中的应用进行一一举例分析。

1.重复:即照抄原文。

这种策略通常用在原语言和目标语言具有同样字母系统的情况下,也可以用在英汉翻译中,如VCD、Internet译成VCD、Internet,等等。但是它很难用在汉英翻译中,尤其是对中国成语的翻译。

2.转换拼写法:在汉译英中,这种策略就是音译。

例如“运筹帷幄之中,决胜千里之外”(39回)。
玄德曰:“岂不闻运筹帷幄之中,决胜千里之外?二弟不可违令。”
Xuande said,“he you forgotten?‘plans evolved within the tent decide victories a thousand li away.’Yo《三国演义》中成语文化词的英文翻译对策及其量化由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.u must obey his order.”
其中“千里之外”中的“里”采用了音译“li”。千里之外并不代表某一个确切的长度,把“里”翻译成多少米或千米毫无作用。可以想到小说中有许多次“li”的出现,音译可让读者大致猜出“li”是中国的距离单位。

3.语言(非文化)翻译:尽量保持原文的指示作用。

这种策略在罗摩士版的《三国演义》中应用得很普遍,如“三教九流”(86回)。
宓对曰:“上至天文,下至地理,三教九流,诸子百家,无所不通;古今兴废,圣贤经传,无所不览。”
“Astronomy and geography,”Qin Mi replied,“the three teachings and nine sects,the philosophers of every school—I he mastered them all.”
“三教”,即儒教、佛教、道教,“九流”指的是古代中国的9个哲学派别。罗摩士并没有解释三教九流具体是什么,但把接下来的“诸子百家”译成每个学派的哲学家们,所以读者可以猜测三教九流就是所有的哲学思想。

4.文外解释。

例如:秦晋之好(16回)。
胤到徐州见布,称说:“主公仰慕将军,欲求令爱为儿妇,永结秦晋之好。”
Han Yin presented himself to Lv Bu,saying,“My master,long your admirer,seeks your treasured daughters’hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.”
文中实际已能看出秦晋之好是婚姻的意思,罗摩士又加了文外解释,并引用毛注,说明这是一种古代中国经常利用的政治婚姻:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations.Mao(introductory note):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals.When Zhen Ying was in Jin,Qin attacked.When Mu Yi was in Qi,Jin severed relations with Qin.Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu’s dealings,for how could the man who had disowed his fathers he a son-in-law?How could Yuan Shu,who had disowed his own brother Shao,he a relationship with a stranger?”

5.文内解释。

例论文导读:
如“沉鱼落雁、闭月羞花之貌”(44回)。
操本之徒,久闻江东乔公有二女,长曰大乔,次曰小乔,有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Cao Cao,who is basically inclined to wantonness,has known for some time that the Southland patriarch Qiao he two daughters,beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly abash the very blossom and outshine the moon.
罗摩士在翻译中加了“beauties”,其实也是文内解释,否则光从字面翻译很难说这是形容美丽的词语。

6.同义词:用不同的方式翻译同一个文化专有项,以免重复。

《三国演义》里成语重复出现的情况很多,因此这个策略使用较多,例如“秋毫无犯”(2回)。
署县事一月,与民秋毫无犯。
In Anxi he oided all injury to the interests of the local people,and civic morality improved within a month.
玄德曰:“我与民秋毫无犯,那得财物与他?”
“But I he never taken advantage of the people here.”Xuande argued,“and he acquired nothing of value to give him.”
罗摩士对同一回里的同一个成语用了两种不同的翻译,以避开重复。

7.有限世界化:即用译文读者较熟悉的另一个原语言文化专有项进行代替。

例如“微子去殷,韩信归汉”(30回)。
操曰:“若使袁绍肯从二将军之言,不至有败。今二将军肯来相投,如微子去殷,韩信归汉也。”
“Had Yuan Shao listened to you,”Cao Cao said,“he could he spare himself this defeat.Now you two he came to us like Weizi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”
在这句成语中,殷是商朝首都的地名,罗摩士用商朝代替殷这个地方,英语读者就容易理解了。
8.绝对世界化:用非文化专有项翻译文化专有项。
例如“南柯一梦”(23回)。
霎时觉来,乃南柯一梦,口中犹骂“操贼”不止。
Cheng repeated the words“traitor,traitor,”until he had awoken from the empty dream.
罗摩士把这句话翻译为空梦,付出的代价是丢失了其中的文化内涵,实际上“南柯一梦”的含义远比空梦丰富。
9.自然化:用目标语言的文化专有项翻译原语言文化专有项。
例如视如草芥(5回)
温侯吕布挺身《三国演义》中成语文化词的英文翻译对策及其量化由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.出曰:“父亲勿虑。关外诸侯,布视之如草芥;愿提虎狼之师,尽斩其首,悬于都门。”
Lv Bu,lord of Wen,rose to speak:“Father,he no fear.Those lords beyond the pass are so many weak reeds to me.With my stout warriors I’ll string up their heads on the capital gates.”
罗摩士用“weak reeds”(衰败的芦苇)代替“小草”,这是英语圣经中的文化习语。
10.删除。
例如“朝夕难保”(6回)。
谦曰:“请玄德公来,不为别事:止因老夫病已危笃,朝夕难保……”
“I asked for you,”Tao Qian began,“for only one reason.My condition is critical...”
在中国成语中,有时候人们把两个类似的成语放在一起加强语气,突出氛围。成语“病已危笃”与“朝不保夕”在这句话中有着类似的意思,中文是不怕重复的,尤其是成语,而英文却怕重复、怕冗长。这是由英语的结构决定的,所以只翻译了其中的一个成语。
1

1.自创:引进原文没有的原语言文化专有项。

例如在前面的例子“微子去殷,韩信归汉”(30回)中,“韩信归汉”翻译为“or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”
罗摩士增加了一句“left Xiang Yu”(离开项羽),使这句话更容易理解。
在对《三国演义》中成语文化词语料库的逐词分析后,找到了艾克西拉分类法的10种应用实例。但是因为有些成语文化词的翻译采用了多种翻译策略,我们发现有些策略只是作为辅助策略出现的。出于为成语文化词的翻译提供指导的想法,我们基于艾克西拉分类法,对语料库中全部121个成语文化词的主要翻译策略进行了量化分析(表1)。
表1 罗摩士版《三国演义》成语文化词的翻译策略分析(艾克西拉理论)
在表1中,除了第一种“重复”外,还有第二种转换拼写法,第十种“删除”、第十一种“自创”的使用率为零。在上面部分的分析中,我们可以看出,罗摩士运用了这三种翻译策略,但都不是成语文化词的主要翻译策略。“同义词”这种策略没有包括在表2.1中,因为它是对同一个成语文化词在不同位置应用的不同翻译策略。“文外解释”只有一个,这可能是因为《三国演义》是一部巨作,里面已经拥有众多的历史和文化内容,罗摩士不想增加太多额外的文外解释而打断读者的阅读。“有限世界化”只有一个论文导读:
例子,大概是因为罗摩士不是中国人,没有太多的中国文化专有项做“替代”。

三、中国成语文化词翻译的四种翻译策略

通过上一节的分析我们发现,虽然可以用艾克西拉的文化专有项翻译策略分析罗摩士版《三国演义》中成语文化词的翻译,但是根据表1,这几种翻译策略的应用非常不均衡,因此用来指导成语文化词的翻译不是很好的选择。我们参考了艾克西拉理论和其他文化翻译理论,构建了一套简便的中国成语文化词的翻译策略策略,该策略的具体策略总共有四种。
1.直译
多数中国成语由四个汉字组成,假如从成语中去掉一个字,意思往往就会完全不同,所以对中国成语文化词中的文化内涵传递和翻译,最精确的策略就是逐字翻译,这里简称为“直译”。例如《三国演义》中的“衣架饭囊,酒桶肉袋”译成“clothes racks,rice bags,wine casks,meat sacks”,而英语中描述一个无用的人是:“a rubbish”,“a trash”,“a pile of shit”or“good-for-nothing”。相比之下,直译更加生动,更具中国式幽默,更形象、优雅。再如《三国演义》中的“掩目而捕燕雀”字译成“catch a sparrow with your eyes shut”,用来表述一种不可能完成的任务,显见更生动、更有画面感。

2.直译加意译

当纯粹的对成语文化词的直译难以被读者理解时,就需要增加对其语义的补充解释(意译),艾克中的文内解释与文外解释就属于这种策略,除此以外,其他例子也可以找到。
例如《三国演义》中的“金枝玉叶”被译成“a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch”,前半部分用意译补充说明这个成语文化词的语义,后半部分就是对这个成语的直译。
另一个例子是前面提到的“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,译成“beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly,abash the very blossoms and outshine the moon”,加上“beauties”()这个词后可以更好地帮助读者理解这个成语的意思。假如没有这个补充,而且读者也不知道中国古代四大的故事,那他就可能不一定会把“容貌非常美丽动人与让鱼儿忘记游泳、鸟儿忘记飞翔联系起来”,因为这种状况也可以与特别丑陋的容貌连在一起。但是,由于这个成语是用来形容最漂亮的女人的,只是加上“beauties”感觉还不充分,或许更好的直译加意译是“whose faces would make fish forget to swim or birds to fly as Xi Shi,Wang Zhaojun, Diao Chan and Yang Yuhuan,the four most beautiful Chinese women in ancient time”。
再如前面提到的“秦晋之好”,译为“in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times”,另外加文外解释作为补充。可以不用文外解释,用直译兼意译法译为“good relationships as Qin and Jin,the two ancient countries kept on improving their relationship by marriage between two royal families”。
最后举个例子,如“势如破竹”译为“easily as a knife splits bamboo”,当我们在垂直方向劈个竹子,竹子将很容易地被劈成两半,所以这个成语文化词的意思是指战争或工作中的一次成功。假如把这个成语直译成“like splitting bamboo”,则英语读者不易理解这个成语,在前面加了“easily”,就容易理解了。

3.半直译加意译

这种策略与上一种策略相似,但只是将成语中的一部分直译,然后加上意译补充,这样可以让翻译更加紧凑。例如“匹夫之勇”在一个地方译成“are bre but reckless”,在另一个地方译成“a fool hardy man”,其实它的直译是“one person’s bre”,由此可以看出两种翻译都是半直译加意译。再如“射戟辕门”译为“Demonstrates his markanship before his camp”(其直译应该是“shoot the halberd before his camp”);“人中吕布,马中赤兔”译文为“Among heroes, Lv Bu,among horses Red Hare”(其直译应该是“Among people,Lv Bu”)等,这些都是半直译加意译的例子。
另一个例子是“围魏救赵”,其被翻译成了“relieved Wei’s siege of Zhao and went on to defeat Wei’s army”,罗摩士对这个成语的理解是错误的,应该译为“to attack Wei instead of go to help Zhao,Wei’s army is forced to go back from Zhao to se Wei,and so Zhao is relieved from Wei’s siege”。
4.意译
当社会的局限性与文化差异使得译者不得不放弃原文的意思时,往往只好完全采用意译,但因此往往会丧失较多的文化内涵,当然这并不意味着意译就不能传达文化信息给外国读者。例如“九五之尊”,中国古代奇数叫阳,偶数叫阴,一、三、五、七、九是阳数,九是最大的阳数,五是最中间的阳数,所以九五意思是最重要的,“九五之尊”就是王位。可是如果直译为“a respectable one of nine论文导读:houseHan.”其中两个成语文化词“微子去殷,韩信归汉”译的相当长,使得整个句子看上去有点怪异。3.假如不考虑读者能否理解译文,对于成语文化词的翻译,越是保持每个字的原义,越是能保留文化内涵。“直译”和“直译加意译”最多地保留了原来成语文化词的字义,通常情况下,比“半直译加意译”和“意译”更多地保留了文化信
five”,则对于英语读者来说是晦涩不明的。而罗摩士就译成“throne”。再如南柯一梦(a dream in nanke),罗摩士译为“the empty dream”,“病入膏肓”译成“my condition is incurable”,由此可以看出意译《三国演义》中成语文化词的英文翻译对策及其量化论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.的话往往会损失大量的文化内涵。

四、两个系列翻译策略的量化分析与比较

表2中给出了直意译结合法的四种策略在罗摩士版《三国演义》中的使用频率。统计数据用饼图来展示如图4.1,表

2.1的统计数据用饼图来展示如图2。

从图1与图2中可以很明显地看出,直意译结合法的四种翻译策略的使用频率分布情况要比艾克西拉理论十一种分布策略的分布更加均衡。
表2 直意译结合法翻译策略在罗摩士版《三国演义》中使用的量化分析
图1
图2

五、中国成语文化词的翻译策略

直意译结合法的四种翻译策略可以用于大多数成语文化词的翻译,理由是,当翻译某一特定的成语文化词时,该如何从中选择最佳的翻译策略。为了解决这个选择理由,首先作出以下三点推想:
1.成语文化词的文化翻译目标是能达到既让读者理解又最大限度地保留文化信息的效果。例如把“如鱼得水”译成“To means water to the fish”,比较另一种译法“necessary to me”,很明显前者比后者保留的文化信息更多,优于后一种翻译。
2.由于中国成语文化词一般都是四字格为主,如果把一个成语翻译成很长的译文,就会使包含成语的原文整个句子的译文的可读性变差。例如“今二将军肯来相投,如微子去殷,韩信归汉也”,翻译为“Now you two he came to us like We《三国演义》中成语文化词的英文翻译对策及其量化由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.izi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”其中两个成语文化词“微子去殷,韩信归汉”译的相当长,使得整个句子看上去有点怪异。
3.假如不考虑读者能否理解译文,对于成语文化词的翻译,越是保持每个字的原义,越是能保留文化内涵。“直译”和“直译加意译”最多地保留了原来成语文化词的字义,通常情况下,比“半直译加意译”和“意译”更多地保留了文化信息。“半直译加意译”较“意译”在保留文化信息方面更好。例:“纵横天下”的两种译法:“run of the realm”与“dominate the length and breadth of the land”,第二种翻译保留了更多的文化气息(保留了“纵横”的字义)。
根据上述假设,我们倡议对直意译结合法的四种策略的选择策略为:
1.如果成语的逐字翻译是可以被读者理解的,则直译就是最佳选择。例:比较“将计就计”的两个译文:“give him a taste of his own medicine”和“match his tricks with some of our own”,第二种译文对英语读者来说是可以理解的,而且更多地保留了原汁原味的中国文化。
2.当成语文化词的直译不可读或者不能传达正确意思,但加上一段短短的语义补充,就可以读懂的时候,直译加意译是最佳选择。例:成语“魂不附体”,直译是“the soul part from the body”,对于英语读者来说,他们并不容易理解这个成语的意思是“非常的恐惧”。罗摩士用直译兼意译补充法译为“felt his affrighted soul part from his body”就更加易读贴切。
3.当直译甚至直译加意译对英语读者来说没法理解时,半直译加意译将是最优的选择。例:成语“口若悬河”可译为“Delivering speeches likes cascading”,而其直译是“mouth likes cascading”,明显模糊难懂,且也很难找到合适的直译加意译。在《汉英词典》中,它被翻译为 “eloquent”,这就是直译了。半直译加意译去掉了“mouth”,又增加了作用补充的“Delivering speeches”,使人易于理解的同时,又显然保存了原文中的生动比喻。
4.意译作为最后一种选择方案,主要用于成语的直译和半直译只会让读者觉得云里雾里、晦涩不明而又不方便加入大量解释的情况。例:成语“九五之尊”,直译应该是“the respect of nine and five”,如果英语读者不懂“九”与“五”在中国古代阳数的位置,只保留一个“尊”字就会很难理解成语的意思,即(throne)王位。
再举个使用直意译结合法的例子,翻译《三国演义》中的成语“血气方刚”。首先,我们直译为“blood and breath just strong”,发现对于一点也不了解中国传统中医知识的英语读者来说,很难理解。其次,在直译基础上加上意译补充,也不能解决直译部分的疑难,即使是使用半直译加意译再直译少译一或两个汉字也不行,因为理解这个成语的难点在于如何理解“strong blood or breath”的意思,所以罗摩士将其意译为“in his prime”应该是合适的。
六、结语
本文以罗摩士版《三国演义》中上千个成语中筛选出来的121个典型的成语文化词为研究样本,采用艾克西拉文化专有项理论对其翻译策略进行了分析和量化统计,进而提出了相对简便利用的直意译结合法的四种翻译策略。通过量化分析和比较,证明我们提出的直意译结合法在对罗摩士版《三国演义》中成语文化词的翻译策略进行分类分析时较艾克西拉理论更具优势。我们探讨了直意译结合法的四种策略的选择策略。
本文的研究样本仅来自《三国演义》一部著作,语科库相对比较窄,因此本文的研究结果对实际的笔译或口译工作只能做一论文导读:
个参考,进一步工作要扩大语科库,在一个广泛的基础上进行分析,再做一些改善。
参考文献:
[1]邓红顺,唐红芳.异化:全球化语境下汉语文化负载词的翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2009,8:140,141.
[2]余欢.《红楼梦》中文化负载词的翻译策略[J].科教文汇,2010,7(131:132).
[3]罗慕士.三国演义(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2003.
[4]Franco Aixelá,J.Culture-Specific Items in Translation.In R.lvarez and M.Vidal (Eds.),Translation,Power,Subversion.Clevedon,Philadelphia and Adelaide:Multilingual Matters Ltd,1996:52-78.
[5]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介.中国翻译,2004,Vol.25,No.1:18-23.
[6]罗贯中.三国演义[M].北京:中华书局,2009.