免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨文化因素在汉英新闻翻译中影响

最后更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4516 浏览:12480
论文导读:言,着重强调中英存在的共同性利益,加强双边经贸合作,着眼于双边关系的长远发展,而国外媒体对此事进行报到时,题目为TheguardianWilliamHagueordersForeignOfficereviewoverNeilHeywoodcase,不得不说,这样的题目很具诱导性与目的性,一下子将卡梅伦此次访华的重心聚焦在了极其敏感的薄熙来事件上。从这个例子我们可
【摘 要】本文从传播者,译者和受众三方分析文化因素对汉英新闻翻译的影响。
【关键词】新闻翻译;文化;国际交流;译者
0.引言
翻译就其本质而言,是一种文化交流。翻译学者Lambert& Robins认为翻译不仅仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动。新闻注重传播效果,因此对外报道新闻的翻译一定要正确处理好语言和文化的关系。对外新闻的功用不仅仅是简单地向国外人士传递信息,从某种程度上而言,文化因素在汉英新闻翻译中的影响由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.它还肩负着对外宣传的责任,许多外国人很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的。对外新闻翻译中若出现不妥之处,其造成的损失不但是信息传递的折扣,严重时会让人对我国的认识产生偏差。因此对外新闻翻译的操作必须慎之又慎。

1.新闻翻译与文化差异

1.1新闻翻译的特点

新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责的特点决定了新闻翻译必须准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合。在词汇方面,用词强调简明扼要、准确清晰、尽量少用形容词或副词做过多修饰;常多用小词、缩略词;大量使用新词,外来词和俚语俗语等;在写作上则以叙述位置,议论为辅,避开概念化;坚持准确及清晰的原则;成文流畅、通俗易懂。

1.2文化差异

从中外文化差异的角度来看,汉英两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同。比如我们的对外报道中常提到旧中国人民穷困潦倒,过着牛马不如的生活(1ead a cow and horse’s life)。然而对西方人来说,牛马过的是一种自由自在的安逸生活。因此,对外报道翻译只需译为“lead a hard and miserable life”即可。语言本身是不含任何政治色彩的,但是由于语言是文化的载体,同一词语在不同时期对同一文化人们的心理感受是不同的,更何况汉语和英语是不同文化、意识形态背景中的两种语言。因此,在对外报道新闻英文翻译中,对词语的选择与运用必须保持谨慎的态度,否则往往会带来消极的负面影响。

2.从传播者的角度来看文化因素的影响

从传播者来看,中外记者处于不同的文化背景,所以对事物的判断往往表现出不同的价值取向。这一点在国际新闻报道,特别是有关国际政治事件的报道中表现得十分明显。比如,在新闻《李长春会见英国首相卡梅伦》中,对于此事,我们可以很明显的看出中西方媒体侧重点的不同。新华社对此事进行报道时是以Senior CPC official meets British PM on ties 为标题的,立场很客观,就具体内容而言,着重强调中英存在的共同性利益,加强双边经贸合作,着眼于双边关系的长远发展,而国外媒体对此事进行报到时,题目为The guardian William Hague orders Foreign Office review over Neil Heywood case,不得不说,这样的题目很具诱导性与目的性,一下子将卡梅伦此次访华的重心聚焦在了极其敏感的薄熙来事件上。从这个例子我们可以看出,中国自古以来一直强调以和为贵,和谐共存,这种整体性的思想已深深的渗透到我们的文化之中,而西方国家对于中国的发展一直是带着有色眼镜的,这一点从其对中国一些事件的新闻报道中也不难看出来。

3.从译者的角度来看文化因素的影响

译者是整个翻译活动的起点,同时也是传播活动的传播者。在政治新闻翻译方面,译者必须具备跨文化的意识,对文化差异有高度的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪。比如中国新闻界经常出现“对台湾实行和平统一”的报道,其中“和平统一”按字面意思应译为“peaceful unification”,但这样其实是欠妥的。因为台湾自古以来就是中国不可分割的一部分。现在常说的祖国和平统一,实际上指的是台湾重新回到祖国的怀抱,是指祖国的重新统一,而不是第一次统一,因此“和平统一”应译为“peaceful reunification” 这样的表达既精确,又突出了政治观点和立场,同时便于读者理解,增强了对外的传播效果。

4.从中西方受众心理的角度来看文化因素的影响

对外新闻翻译也不可忽视外国读者的阅读兴趣。中西方迥异的文化背景和生活环境, 会使两种语言的读者有不同的阅读兴趣,中国读者看得津津有味的报道,外国读者可能读来味同嚼蜡。因此对外新闻翻译应该对原来的新闻内容有所选择, 切忌盲目照搬原文。以体育报道为例, 若我国的一名运动员在重大比赛中获得了好成绩,中文新闻在介绍他的成绩后,往往还会附加上一定的内容介绍该运动员的家庭背景、成长经历等。在对外新闻翻译时,就应该根据情况对这些附加内容进行删减。因此,有时在国内报道中占有相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯或图片新闻等。

5.应当采取的翻译策略

对外报道新闻翻译就不仅是语言转换理由,更是不同文化交流、沟通和融合的过程。因此,要做好对外报道新闻翻译,译员必须在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或增加必要的背景知识,或补充缺损的语义内容,对汉语时政新词进行解释性的翻译,在必要的时候甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。除了要充分了解以上这些差异外,在实际翻译过程中还应遵循以下两大原则:
首先,明确受众对象。我们知道,对外报道新闻的英文译本的受众对象不是中国人,而是外国人,目的是为了达到对外宣传的效果。因此,在翻译对外报道新闻时,译者要充分注意两种语言文化的差异,就语言转换而言,要做到灵活变通,否则就难以跨越语言和文化的障碍。
其次,忠实原文,但必要时需进行“解释性翻译”。为了让译文读者对译文的感受能像原文读者对原文的感受达到等效,在翻译对外报道新闻时,必要时就需进行解释性翻译,从而跨越语言和文化障碍,达到最终的传播效果。
6.结语
新闻报道深度的加强,报道形式的丰富多样,译文读者特定的要求和文化心理决定了新闻翻译复杂性和特殊性。对外报道新闻论文导读:
翻译的译者要建立这样一个观念:不仅要在语言上下工夫,而且还须在文化上下工夫,以提高文化意识。同时,译者要意识到自己肩负双重任务和职责:充分考虑到新闻中的独特的背景文化信息;为译文读者理解和接受创造条件。此外,译者要掌握灵活的翻译策略和策略,引导目的语读者及时、充分了解和接受新闻报道。总之,对外报道新闻翻译具有对外报道宣传的特殊性,要充分考虑到读者的反应,做到跨文化交流,使之真正发挥合理有效的作用。