毕业论文
职称论文发表
论文 论文发表
7彩论文网专业提供论文与 表服务其次提供论文范文免费阅读
经济论文| 管理论文| 法学论文| 教学论文| 教育论文| 新闻传播| 财政税收| 财务管理| 市场营销| 物流论文| 教师论文| 保险论文| 心理学| 图书馆>
会计论文| 医学论文| 文学论文| 英语论文| 医院管理| 护理论文| 政治论文| 哲学论文| 医药论文| 计算机| 社会学| 艺术| 科学| 工程| 文化| MBA
关于简论大学英语汉英翻译目前状况及策略网站位置: >> 英语论文 >> 自考英语毕业论文 >> 浏览文章
简论大学英语汉英翻译目前状况及策略

论文导读:

大学英语汉英翻译现状及对策研究摘 要:为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的汉英翻译题部进行了重大改革。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译教学,在汉英翻译过程中重形式多于重作用,策略单一,错译和误译现象十分普遍。通过对学生翻译实践中所出现的错误加以分析从而提出提高学生翻译实践能力和水平的策略,对于帮助学生克服翻译中的困难,提高汉英翻译水平具有一定的作用。
   关键词:汉英翻译;策略
  基金项目:本论文为沈阳工程学院科技基金项目《跨文化视野下汉英翻译错译误译成因例析及策略》的研究成果,项目编号RWQN-1404。
  一、大学英语汉译英翻译目前状况
  北京外国语大学何其莘提出:21世纪的外语教育应该肩负起向世界推介中国文化的重任,要使我们的学生,起码是部分学生,有能力用准确、地道的语言承担起传播中国文化的重任。然而在外语教学过程中过多的强调目的语文化的学习,忽视母语文化,导致中国文化失语症在英语学习者中普遍存在,即英语学习者甚至是英语水平较高的青年学者在与西方人交往过程中,都不能用英语表达母语文化,显示不出自己的文化素养和独立的文化风范。为了转变这一目前状况,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构进行了局部调整,其中原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革出发点是,优化输入,重视输出,让学生们具备把中国的情况介绍到国外的能力。然而中国学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重作用,翻译策略单一,多采用直译法,这种策略容易造成“死译”、“硬译”,最终导致错译和误译。
  二、提高学生汉译英水平的策略
  (一)加强词汇和语法教学。目前很多学生抱怨单词难记, 仅靠机械记忆的方式很难牢固掌握单词。如何帮助学生扩大词汇量, 提高词汇记忆的效率,一直是困扰广大英语教育工作的难题。教师可以尝试语音词汇教学法、词缀词干教学法以及语境词汇教学法来扩大学生的词汇量。此外还要结合现有教材的内容有效地帮助学生复习巩固了语法及句型结构。
  (二)重视教学中的汉英语言对比分析。在汉译英的过程中,学生们或多或少都会受到母语的影响,下意识地去用母语的语法结构进行翻译并且把汉语的思维方式带到英语中。因此教师应在日常的授课过程中针对两种语言的显著特征和差异,有目的,有计划,有针对性地对学生进行两种语言的对比教学,使学生掌握一定的应对语言差异的翻译技巧和策略,并通过大量的翻译实践积累经验,避开错译和误译,达到“通顺+忠实”的翻译标准。同时也应为学生补充英语文化知识,培养学生的跨文化意识,减少学生在社交语用层面的翻译失误。
  (三)翻译理论和技巧的灌输。对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避开出现一些不该出现的翻译错误,这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。常用的汉译英翻译策略有增词法、删减法、直译法、意译法、直意结合法等,翻译理论是实践的基础,能够帮助学生更好的掌握翻译策略,因而教师应在日常的翻译教学中向学生加以灌输并结合有针对性的翻译实践加以巩固。
  (四)培养学生课下的自主学习能力。建构主义认为学习是一个动态能动建构的过程,是学习者在实际情境下,利用自己认知结构中的原有经验去同化和顺应当前学到的新知识,学习者的认知结构借此得以发生量和质的转变。受到课时的限制,教师对于学生进行的翻译训练是有限的,因此教师要不断培养学生的自主学习能力,激发学生兴趣,唤起学生求知欲,发挥学习潜能。可倡议学生加强课外阅读,多多阅读中英文名著,认真体会名家文章中的遣词造句,丰富自己的双语知识。北京外国语大学高级翻译学院庄绎传教授总结了三种非常好的自学策略可供借鉴:第一,先不看译文自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较从差距中就可以看出自己的弱点和理由然后有针对性地克服自己的缺点提高翻译能力定会收到较好的效果;第二,直接研究译文。将原文和译文对照研究从中得到启发;最后一种是研究不同版本的译文,从中感受不同译文间的优点和缺点。
  结语:英汉两种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,文化上的差异表现在英汉两种语言上,无论是词汇表达,还是语法结构,都有各自特殊的表现形式。而汉英翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,两种语言间的巨大差异无疑增加了译者的困难。因此了解学生在翻译过程中出现错译和误译的成因并提出有针对性的解决办法对于挖掘学生的翻译潜力,提高翻译质量具有重要作用。
  参考文献:
  [1] 史桂菊. 大学生汉译英能力滞后理由及教学策略研究[J]. 大庆师范学院学报, 2011
  [2] 何克抗,建构主义—革新传统教学的理论基础[J]. 电化教育研究, 1997
  作者简介:娄小星(1981-),女,辽宁沈阳人,讲师,硕士,研究方向为英语教学法;
   曹东波(1980-),女,辽宁锦州人,讲师,硕士,研究方向为英语教学法。 全文地址:http://www.7ctime.com/zkyybylw/lw48784.html
论文写作技巧论文写作技巧

关于简论大学英语汉英翻译目前状况及策略论文范文由7彩论文网整理编辑提供免费阅读硕士毕业论文