免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于英汉礼貌语言与文化价值观

最后更新时间:2024-01-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13503 浏览:57747
论文导读:,不同的称谓语分别体现了不同的文化。英汉称谓用语分为亲属称谓和社交称谓两类。血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化存在差异。反映出两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面异同。中国家庭构成模式为父子中心。家庭中长幼有序与长尊幼卑的宗法秩序,亲属关系清楚严格,常常以年龄的大
【摘要】礼貌语言是各文化共有的内容,中西文化的不同,内涵诠释出的内容各异。礼貌语言在交际的手段中就会存在较大的差异。礼貌语言在推动双方交谈建立友好关系中,发挥出在社交领域中独特的言语功能。体现出特有的文化价值。
【关键词】礼貌语言 文化价值观 中西文化 跨文化意识
【课题题目】基于分层次教学下大学英语阅读技巧与效率的研究与实践;编号:YC1218。
2095-3089(2013)10-0099-01
各国语言中都存在礼貌用语,发挥着维护社会秩序、建立良好人际关系的交际目的。中西文化自古存在较大差异,在礼貌用语上也因为隐私和个人自主看法的不同而存在差距,以至于人们对礼貌的理解也不尽相同。本文从社会文化差异,在对比研究的基础上分析了英汉礼貌用语的不同,为减少语用失误,推动跨文化交际做好铺垫。

一、英汉称谓与社交礼貌用语差异

英汉称谓语,是民族传统文化和历史积淀的反映,不同的称谓语分别体现了不同的文化。英汉称谓用语分为亲属称谓和社交称谓两类。血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化存在差异。反映出两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面异同。
中国家庭构成模式为父子中心。家庭中长幼有序与长尊幼卑的宗法秩序,亲属关系清楚严格,常常以年龄的大小和辈分的高低来区分。同辈分哥、弟、姐、妹;伯、叔、伯母、婶。长辈对晚辈可直呼;晚辈对长辈则必须严格按照称谓,否则被视为,没有教养、不守规矩。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,忽略辈分,称谓词具有概括性。如,sister姐妹、brother兄弟,就一个词即可。长一辈的非直系亲属男性,统称“uncle”,女性称为“aunt”;同辈一律称“cousin”没有男女之分。同辈可以互称呼对方的昵称,晚辈对长辈也完全能直呼名字,包括儿媳 对公公婆婆,没太多的讲究。但是,从影视剧中,我们反而能看出他们之间的关系却是亲密无间,很融洽。
汉语社交称呼语多为“张校长”、“王女士”、“郑老”、“老陈”等。英语中称呼语常用为:“Mr./Mrs/Ms+姓名”、“头衔(Dr./Prof.等)+姓名”、直名称呼、专f-j,g谓(Sir,Madam等)。近些年来,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名,显示出平等的人际关系。

二、英汉称赞语(compliment)的差异

称赞语(compliment)是一种十分普通的语言现象,应用范围广,使用频率高。作为一种社会交际用语,称赞语可以缩短交际者之间的社会距离,达到联络感情,维系社会正常的人际关系的功效。称赞语妙用在表达致谢、邀请、祝贺等谈话中,能摆脱某一尴尬局面等言语行为。
中文称赞语中,据有关人员的一次调查统计,“46%是形容词,43%是副词,仅7%为动词”。 例如:你这件衣服真漂亮;她学习很刻苦,进步很大;您的英语讲得很流利、棒极了。可见,绝大多数称赞语都含有副词、形容词,动词也常常有副词作强度修饰语。中国人非常注重个人与社会、与他人关系的和谐与融洽,往往从对方立场出发考虑理由。因而,在中国的称赞语中多为 “你/你的……”。如“你可真有眼光,买的衣服既漂亮又便宜。 你表演得真棒! 你开车可真有两下子。”
西方称赞语在形式上英汉礼貌语言与文化价值观由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.有一个非常大的特点, 那就是它们的格式相当固定。西方称赞语是一种高度格式化了的客套语。80%的称赞语都是靠形容词来表达积极评价。使用频率最高的形容词有“nice,beautiful,good, pretty, great”,它们占了2/3以上;使用率最高的副词是表示加强程度的,如 “really, very”;表示欣赏的动词是 “like, love”。评价事物突出个人感受。直白、坦率,英语称赞语中常用代词“I…”,例如: I like your watch;That?蒺s a good question;Your blouse is beautiful;You he a very nice girlfriend. “Individuali”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着西方人,中国人强调“礼仪”,在汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,认为“Individuali”是“个人主义、利己主义”,对此持反对的态度。
在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同。但是,英、汉称赞语在词汇选择上共同倾向于选用模糊性很强的形容词来肯定所评价的人与物的价值。

三、中西世界观和价值观差异分析

中国传统文化中“礼貌”植根于儒家“礼”,并对之进行沿袭,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚。西方传统文化,则基于西方的自由平等思想的影响,强调个人价值,尊重个人独立、自由、尊严和平等,表达出西方人特有的那种自信、独立、自我意识和实事求是的态度。中西礼貌用语是一种文化现象,礼貌用语的差异出不同文化的思想与理念和价值体系的不同。在应答方式上,多倾向于接受称赞,以作为对自己个人努力的一种承认。中国文化则不然,其文化礼貌的核心是;“自谦尊人” 避开给他人以妄自尊大、得意忘形的印象。在称赞应答上多以拒绝为主。上课迟到了,中国人须敲门喊报告,才能进去;在英美人one should go in as quietly as one can and take a seat。
总之,由于地理环境、历史背景、发展过程以及其他因素的不同,中西方在文化上各有特色,存在很大差异。英汉文化价值观在集体主义与个人主义、权力分配差距、人与自然的关系、时间取向、思维方式等差异对比悬殊。世界文化因为中西差异性才的存在而精彩,多元的文化指引各国人民的不同的个人价值观、行为准则。但是,我们在跨国际文化交流与交际时,需要详细而准确地了解各国文化与习俗,正确地使用语言来反映文化,传承文明。
参考文献:
[1]刘丹彤,朱已泰.漫谈英语中的礼貌语言[J].扬州教育学院学报,2007论文导读:年02期颜小文.中西礼貌语言的文化差异.湖南第一师范学报,2008年02期杨晓娜.中英文称呼文化差异.文教资料,2008年01期韦琴红.从礼貌特征看中西文化差异.临沂师范学院学报,2001年03期上一页12
年02期
[2]颜小文.中西礼貌语言的文化差异[J].湖南第一师范学报,2008年02期
[3]杨晓娜.中英文称呼文化差异[J].文教资料,2008年01期
[4]韦琴红.从礼貌特征看中西文化差异[J].临沂师范学院学报,2001年03期