免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述基于国内读者市场西方文学作品翻译出版

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7218 浏览:23707
论文导读:场效应也使得很多出版社开始争相翻译和出版外国的文学作品,这个时期主要指的是上世纪90年代初期,但需要注意的地方就是,太多的出版社翻译和出版文学作品导致了作品质量的参差不齐,很多作品当中都充斥了暴力和元素,尽管当时的读者很反感看到此类作品,但是出版社仍然不管不顾,最终就导致了西方文学作品的国内翻译和出版陷入
摘 要:西方文学作品在国内的翻译出版经历了一个漫长的过程,读者的市场反应对于翻译出版工作有着深远的影响,做好读者市场的调研对于国内西方文学作品的翻译出版工作可谓是重中之重,有着很大的现实作用和经济效益。
关键词:西方文学作品 翻译出版 读者市场
从某种作用上说,西方文学作品对于我国文学作品的发展作用重大,如果没有大量的西方文学作品在国内得到很好的翻译和出版,也不会造就中国现在蓬勃发展的文学作品行业。仔细研究我国现当代文学作品的发展历史,可以很清楚地看到,每次文学作品表现形式的转变都可以在同时期的外国优秀文学作品上找到影子,或多或少都受到了外国文学作品的影响。中国文学作品的发展离不开对西方文学作品的翻译和出版。

一、西方文学作品的国内翻译出版

西方文学作品在我国的翻译和出版大体上可以分为两个阶段,那就是在新中国成立之前和新中国成立之后。新中国成立之前的西方文学作品的翻译和出版又可以大致分为几个时期,在这个阶段,现代文学处于一个经常会出现转折的时期,那些经过翻译和出版的西方文学作品就很好地为中国文学作品起到了引导和借鉴作用,在那个时期,大部分的西方文学作品的翻译和出版都是依照时代要求所产生的,更多的是反映出那个时代对于某种文学气息的渴求。具体来说,西方的文学作品是在清朝末期才被介绍进来的,并且一直到20世纪20年代,整个西方的文学作品在国内都保持了较高的声誉,之后就呈现出了不断衰落的趋势,造成这个局面一是因为之前对西方文学作品过度狂热,另一个理由就是苏联文学在中国逐渐站稳了脚跟。这几个方面的理由极大地分化了中国知识分子,从上世纪20年始,一直到新中国成立前夕,越来越多的读者开始将自己的注意力转移到苏联文学上。新中国成立之后,中国的文学发展已经进入到了当代文学时期,这个时期最常见的就是将同志的文学思想作为国内文学作品创造和发展的标准,在这个时期,国家也越来越重视对于外国文学作品的翻译和出版,开始有计划地对一批又一批的文学进行翻译和出版,在新中国成立初期,苏联文学作品被当作中国文学走向社会主义的标尺,尽管说这个时期被翻译和出版的文学作品大多数都符合相关的社会主义现实主义,但是一些不属于这个标准的文学作品也被引进到了国内,这些作品对之后中国当代文学的发展产生了重大的影响。谈到文学作品发展历史,就不得不谈到中国的“文化大革命”,在这个时期,西方文学作品的国内翻译和出版几乎绝迹了,文学作品的发展遭受了巨大的打击。在那之后,经历了改革开放,中国开始将西方优秀文化作品的翻译和出版作为文学工作的重心,现在我们看到的大多数外国名著丛书都是在改革开放初期由人民出版社翻译和出版的,在经历了文化大萧条之后,这些翻译得当、内容丰富的西方文学作品在国内引起了不小的轰动,深受当时读者的喜爱,众多优秀作品的引进也创造了当时外国作品翻译和出版的巅峰。西方文学作品的翻译和出版带来如此好的市场效应也使得很多出版社开始争相翻译和出版外国的文学作品,这个时期主要指的是上世纪90年代初期,但需要注意的地方就是,太多的出版社翻译和出版文学作品导致了作品质量的参差不齐,很多作品当中都充斥了暴力和元素,尽管当时的读者很反感看到此类作品,但是出版社仍然不管不顾,最终就导致了西方文学作品的国内翻译和出版陷入十分疲软的境地。表面上外国文学作品的翻译和出版十分火热,但实际上却处于一个萧条的环境。尽管如此,还是有一些出版社翻译和出版的作品保留着精华所在,比如漓江出版社的那些获得过诺贝尔文学奖的作家作品以及一些上个世纪的西方优秀文学作品的选集等,这些都体现了国内对于翻译和出版西方文学作品的最高水准,很大程度上保证了中国翻译和出版西方文学作品的质量。从西方文学作品的国内翻译和出版的整个阶段不难看出,整个的翻译和出版经历了诸多的磨难,走过弯路,但也取得了不朽的成就,这些翻译和出版的文学作品我国的文学发展起到了相当重要的作用,在每个特定时期,都需要相应的西方文学作品来满足读者对于那个时期的深度
理解。

二、西方文学作品国内翻译出版的读者市场

国内西方文学作品的翻译和出版行业的长久发展主要依赖强大的读者市场,再优秀的西方文学作品没有强大的读者市场做基础,就没有继续向前蓬勃发展的可能性。正如翻译和出版所经历的阶段一样,西方文学作品翻译和出版的读者市场也经历了大致两个时期。第一个就是新中国成立之前,在这个阶段,读者市场理由在新中国成立之前的文学发展中就得到了广泛的重视,只是那个时期的文学作品的翻译和出版处于一个萌芽阶段,大部分的读者市场都要受到当时整个教育环境和时代的左右,那个时代的物质条件很大程度上制约了读者市场的发展。这个时期的出版社就已经开始积极引导读者接受西方优秀的文学作品,但是在那个时期,出版社翻译和出版西方文学作品很多时候都要受到当时一些作家和知名文学作家的影响,这些行为大部分都是为了做好商业拓展,这样就可以扩大出版作品的影响力,很好地扩大自己的读者市场。即使是在新中国成立之后,大部分的出版社在选择翻译和出版的西方文学作品时仍然是把读者市场作为一个重要的考虑因素,根据不同的读者对文学作品的不同需求选择翻译和出版合适的西方文学作品是大部分的出版社出版作品的核心标准之一,但是也不能完全忽略了当时所处时代的特点,不同的时代特征就会引起读者对那个时期的解读,这也是出版社翻译和出版作品需要仔细衡量的因素。我们常说的读者市场是从出版社的角度而言,但是如果从读者自己的角度出发,他们在阅读西方文学作品时经常会深思的一个理由就是文化理由,这是读者在文学作品市场上进行消费的根本理由,他们所在乎的就是自己对何种文学类别比较热衷、翻译和出版的文学作品代表了何
种价值观,读者就是依照自己的知识观点来选择适合
自己的外国文学作品的。在新中国成立之后,在读者市场中会自发的形成文学社团,这类小范围的读者市场就是读者在阅读了西方文学作品之后出于对某种答案的渴求而自发组织起来的读者团队,在深思大的文学理由时,读者的第一反应就是将其与外国的文学作品作对比,从中找到可以解释清楚的论文导读:对高低的评价,这些理由都是出版社在翻译和出版西方文学作品时需要考虑到的十分重要的因素,只有将读者的需求综合考虑进去,才能在真正作用上赢得读者的喜爱、认可和支持。除此之外,基于读者市场的文学作品的翻译和出版还要做到从了解一个特定的知识群体出发,到理解不同的知识群体对于消费的书籍的偏好程度,这样做不仅可以
道理,从这个角度上说,出版社翻译和出版西方文学作品时需要考虑的读者的需求也就是读者所面对的精神上的困惑,这些理由的产生或多或少都与读者所处的时代背景相挂基于国内读者市场的西方文学作品翻译出版论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.钩。这就突出了出版社在翻译和出版作品时选题的重要性,关注整个时代的需求,也就是很好地把握住了读者的精神需求,在我国,商务印书馆出版的汉译名著就是此类文学作品的典范,这一系列的作品很好地剖析了时代特征,迎合了读者对于理解时代气息的渴求,从某种角度上说已经构成了中国文学发展不可或缺的一部分,是众多翻译和出版的文学作品的典型。

三、基于读者市场下的西方文学作品的翻译和出版

当代西方文学作品的翻译和出版受到了诸多方面的制约,但是有一点要时刻关注,那就是读者市场才是文学作品翻译和出版的核心所在,没有读者需求的作品,不管如何做宣传、做包装,在市场上都不可能受到欢迎。事实上,现在的读者市场很容易受到一些舆论观点的误导,这些舆论的产生往往都会与读者市场的需求相背离,因此,出版社在翻译和出版西方文学作品之前要和读者进行很好的沟通,对整个市场进行较为详细的调研,这样就可以很好地回避一些舆论观点的误导,尤其是在选题的时候就需要与读者市场进行面对面的沟通。现在比较常见的策略就是在翻译的作品后面附加一份读者调查问卷,涉及到的理由包括方方面面,既包含了读者身份信息、读书偏好,还包括读者对于翻译作品的看法和对高低的评价,这些理由都是出版社在翻译和出版西方文学作品时需要考虑到的十分重要的因素,只有将读者的需求综合考虑进去,才能在真正作用上赢得读者的喜爱、认可和支持。除此之外,基于读者市场的文学作品的翻译和出版还要做到从了解一个特定的知识群体出发,到理解不同的知识群体对于消费的书籍的偏好程度,这样做不仅可以明确知道读者市场对于出版书籍的选择和喜好,还可以通过自己出版的作品来培养出特定的读者市场,利用这种对读者市场的积极引导来反映出版社对于一些心理、社会上敏感理由的观点和态度,从而引发读者的共鸣。这里提到的对于读者市场的引导就意味着出版社在选题的时候要充分体现出自己的前瞻性,包含的内容就要涉及到短期内读者关注的核心和焦点,还要涵盖对读者理由的回答。读者关注的焦点可以表明读者在这段时期内所形成的读书的习惯、兴趣、深思方式等,并且这些阅读习惯所带来的困惑也需要出版的书籍可以给他们解答,并且要求回答的方式具有很好的说服力,更能与读者所处的环境相融合,这些内容都是出版社在翻译和出版西方文学作品时需要关注的核心。这里不得不提到读者消费倾向,也就是阅读的习惯,只有在充分把握了读者市场的习惯之后,才能对读者心目中的理由有一个前瞻性的认识,才能更好地确定自己的选题方向,获得读者市场的一致认可几乎是不可能的事情,因此,只有在得到了一部分读者支持的情况下才有进一步发展的可能性,进一步获得更大市场的能力。对于读者市场下的西方文学作品的翻译和出版要从读者角度出发,优先考虑读者的观点和感受,畅销书的出现不是偶然的,是在对读者市场的长久调研之后,经过不懈的努力才诞基于国内读者市场的西方文学作品翻译出版由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.生的,简简单单地翻译和出版,不综合考虑到时代的特征和读者对于精神困惑的渴求只会导致读者市场的消失。
西方文学作品的国内翻译和出版经历了漫长的时间,每个时代的读者都会因为环境、精神文明等的影响而对某类文学作品有着特殊的喜好。只有不断与读者市场进行深入的相互了解,才能够知道读者市场对于书籍的偏好,才能在真正作用上出版畅销书,更好地推动中国文学的发展。
参考文献:
[1] 郑丽芬.民国时期商务印书馆哲学类图书的翻译出版[J].出版科学,2013(02).
[2] 肖明义.新世纪外国儿童文学在中国的翻译出版[J].中国出版,2013(18).
[3] 周仁成.民国时期西方文论的翻译与出版[J].出版科学,2013(02).
[4] 魏清光.改革开放以来我国翻译出版物选题变迁的社会动因分析[J].中国出版,2013(04).
基金项目:本文系2014年河南省科技厅软科学项目“外国文学名著翻译出版语言规范化理由研究”阶段性成果之一
作 者:代玉华,黄河科技学院外国语学院副教授,主要从事西方文学名著翻译出版研究。
编 辑:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com