免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈中原旅游文化产业外宣模式

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:8473 浏览:33155
论文导读:
摘 要:中原旅游文化资源丰富,旅游翻译是一个衡量文化软实力高低的标志,而中原旅游翻译中存在的理由影响着中原旅游业的发展。按照功能学派目的论观点,以吸引游客为目的的旅游文化外宣翻译,应该符合英语旅游者的语言与文化习惯。通过对比中英旅游网站的结构与语言特色等方面,找出其中差距,为中原旅游文化外宣翻译指明道路。(本文原刊于南京师大学报社会科学版2014年8月)
关键词:中原旅游;翻译目的论;网站
本文系河南省2012年软科学研究计划项目(项目编号:122400440179)、河南省教育厅人文社会科学研究项目(项目编号:2012-QN-267)的阶段性成果。
1 引言
2012年11月,国务院正式批复《中原经济区规划》,关于服务业的发展目标一项,明确指出,要“突出发展物流、文化、旅游和金融等现代服务业。挖掘整合旅游资源,推动文化旅游融合发展,重点培育文化体验游、休闲度假游、保健康复游等特色产品,实施乡村旅游富民工程,建设中原历史文化旅游区、黄河文化旅游带和南水北调中线生态文化旅游带等一批重点旅游景区和精品旅游线路,建成世界知名、全国一流的旅游目的地”[1]。中原经济区地处中国黄河中下游,是中华民族和华夏文明的核心发源地。中原旅游业离不开丰厚的人文文化,郑州登封少林寺、洛阳龙门石窟、安阳殷墟等举世闻名,蕴含着丰富的历史文化背景,是人文和自然景观的完美结合的线路。要使这些旅游景点“世界知名”外宣工作责任重大。在信息化时代的今天,互联网作为一种新型的大众传播渠道,其传播速度快,范围广,方便、快捷,不受时间地域限制,被越来越多人接受。旅游景区英文网站是对外宣传的一种媒介,其功能主要是使境外旅游者、旅游从业者等相关人员不受语言和文化等的阻碍,方便、舒适地使用网站,进行旅游相关活动。然而,中原地区的旅游外宣翻译仍存在“形式主义”严重、译文“过信”、“人本”不足、目的性不清、服务意识不强等理由。笔者从功能学派目的论的角度出发,将河南省旅游局网站(中英文)http://en.hnta.cn/与伦敦旅游网站http:///进行对比,发现了一系列理由,提出了提高中原旅游文化外宣翻译的意见和倡议。
2 翻译的目的论与旅游文化外宣翻译
德国功能主义理论的目的论与古希腊哲学家亚里士多德的观点一脉相承,认为人类的一切有意识的行为都是有目的的,即人类所有的行为都是在追求某种目的或目标。翻译活动是人类有意识的行为,为了达成翻译目的,译者可以采用任何策略和策略---这就是翻译理论中目的论功能主义的精髓。
在目的论理论的支配下,翻译活动应把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种策略和策略。也就是说,根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读者身上所产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能也就是目的,他是根据翻译发起者(及客户和委托人)的要求来决定的。毫无疑问,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景[2]。也就是说,翻译行动所产生的结果,“译品”,是为目标读者服务的,必须满足目标读者的意愿。
旅游翻译是指为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践)[3],是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译服务的对象是旅游者,一般包括:台湾同胞、港澳同胞、华侨、外籍华人和外国人。从某种作用上讲,旅游业是一个心理学行业,要致力于满足旅游者的心理需求。旅游翻译更是如此。旅游翻译的成败关键是研究并满足游客的心理。对于旅游区而言,自己的定位和资源对什么人有吸引力?游客来了希望看什么?吃什么?住什么?玩什么?买什么?在旅游资源的开发宣传和翻译中,如果能够把这些理由一一回答清楚,我们的目的就达到了。
作为“优势产业、综合型产业,是改革的先导和开放的突破口”,旅游业要致力于实现现代化,包括旅游产品现代化,旅游环境现代化,旅游管理现代化,旅游宣传现代化(包括宣传方式、宣传设备、宣传观念以及宣传效率等全方位的现代化)(陈刚 2004:16)。跟西方旅游发达国家相比,我们的旅游对外宣传仍然相当弱,如何翻译、用英文直接撰写旅游宣传品或资料一直理由较多。
英文旅游网站的建设为旅游宣传现代化做出了重要贡献,属于外宣翻译中的信息资料翻译, 包括景点介绍、民俗风情、旅游路线、出行方式、酒店预订等。近年来,各地旅游局和旅行社纷纷建立英文网站或英文网页, 是为了吸引更多的懂英语的外国游客, 让外国人了解中国的人文文化、自然风光和历史遗迹, 传播中国文化, 推动旅游业发展。根据赖斯[4]的理论,旅游网站文本类型属于:信息型与操作型文本。信息功能是向潜在游客传达旅游地相关的人文历史和自然风光的信息知识,操作功能是指将旅游当作一种商品,推介旅游产品,提升旅游景点名气,总而达到吸引游客,感染游客来旅游地旅游的目的。
3 河南旅游局和伦敦旅游对比研究
作为外宣的一种重要途径,旅游网站英文版的建设对旅游的开发与外宣以及对外文化交流与建设中起着至关重要的作用,许多外方旅游者首先接触到的就是中方的外宣网站。笔者将河南省旅游局网站http://en.hnta.cn/与伦敦旅游网站http:///进行对比研究,发现仍存在一些理由,如网站英文版仍旧存在“形式主义”,信息量不够全面,不能真正的满足潜在游客的需求;另外,内容基本上是在套用中文版格式,没能照顾英美国家旅游者,即我们潜在“客户或委托人”的习惯,那么我们的翻译任务是无法完成的。解决这些理由可以直接对比研究英语国家旅游网站,对我们旅游网站英文版的结构和内容动“大手术”,关键是要把立足点放在“目标读者和翻译任务委托者”身上,尤其是目标读者的特殊文化中,并“根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种策略和策略”,从而使我们的旅游网站英文版真正物尽其用。 全文地址:www.7ctime.com/zgctwhlw/lw41952.html上一论文:探究泛审美文化视角下微电影的艺术表现力