免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析

最后更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7452 浏览:24048
论文导读:cetheoraclewasrevealed,Ireachedagreatunderstanding”Yourunfortunatedaughter,REDJADE{p632}父母大人膝下敬禀者:虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕。呜呼!生死有命无如之何。幼读诗书经传,长难逃乎情网。经月老之垂示,遂启我于愚蒙。薄命女红玉绝笔张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏
1007-0745(2014)01-0184-01
一、引言
英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。
张振玉深为此书作者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。

二、花—以梅花为代表

梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象。如同人早秀先凋的身世之悲,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,可以说是贴切传神。
“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January, growing on hardened, twist branches without lees, thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring, solitary and without companions, and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)
这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领悟,却难于表述。从严复的“信、达、雅”三个标准来看,能准确传达原作的内容,也能尽量运用读者所习见的表达方式,但是能否通过艺术的再现和加强原作的风格来吸引读者呢?先看看张的翻译:
“曼娘的少女时代就像寒冬腊月盛放的梅花,生在苍劲曲折的枝头上,在冬末春初的寒冷中开放,无绿叶为陪衬,无其他鲜花为伴侣,命中注定幽峭隐退,孤芳自赏;在桃李及其他春花初开之时,她在苍老挺硬的枝丫上已度过了梦幻的韶华”{p61, 陕西师范出版社,2005年出版}
透过张振玉的翻译,我们可以看出,原文中的形象在译语中有相同或相似的寓意,且着眼于语篇的通达顺畅。在句式上,注意到了英汉语表达习惯和常用句式的差异,运用句式的转换。在选词上,也是反复斟酌,精确独到。如“韶华”“幽峭隐退”等词,形容梅花的冷冽和凋落,曼妙且富于神秘感,相比于曼娘终身守寡的人生; 在情感上,张的翻译让读者在感叹她们命运惊人的相似之处时,对曼娘更是多了一份同情和爱怜。

三、古文、诗词翻译

中国的古诗古词可以说为中国传统文化添上了浓墨重彩的一笔,或恢弘瑰丽,或婉转轻柔,或豪迈奔放,或自然纯真,在Moment in Peking中,内容庞杂,包罗万象,除了人物和历史变迁以外,也不乏闲情逸趣、文品艺评。
例:Dear father and mother
“Although I wish to serve you, I shall only be a obstacle to another’s future. Alas! Life and death are predetermined and one’s destiny is unalterable. I he not been able to escape the tangle of romance. Recently the Old Man in the Moon has opened my eyes. Once the oracle was revealed, I reached a great understanding”
Your unfortunate daughter,
REDJADE {p632}
父母大人膝下敬禀者:
虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕。呜呼!生死有命无如之何。幼读诗书经传,长难逃乎情网。经月老之垂示,遂启我于愚蒙。
薄命女红玉绝笔张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析由优秀论文网站www.7ctime.com提供,助您写好论文.敬叩
张振玉在翻译的时候充分考虑到人物所处的时代背景和当时的文体特征,采用归化的手段做了恰如其分的翻译。中文译本中,多次涉及到这种文体特征的翻译,如阿非写给红玉的祭文、木兰之子阿通参军后写给父母的书信。还有一个文化负载词的翻译,“the Old Man in the Moon ”译为“月下老人”,也是中国特有的文化词,还比如说“Since Heen creates a Redjade, why does it create a Lilien?也是来自于三国演义的“既生瑜,何生亮?”中国读者熟稔之意。
四、结语
在此类有中国特色文化因素的翻译中,面对积极求知、趋新好奇的读者层(而不管这些读者属于哪一国度),所选择的翻译材料越是具有独特的风格,越是富有陌生的内容,译为目的语时就应该更多选择异化为主的翻译策略,以求更多保留源出语鲜明的文化特色,这样才能使读者感到奇特、新鲜、为之赞叹,并受到震动而获得满足求新好奇心理的美感。
参考文献:
[1]林语堂: Moment in Peking [M] 外研社,2009年出版.
[2]张振玉 译 《京华烟云》[M] 陕西师大出版社,2005年出版.
[3]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
作者简介:杨燕 出生年月:1990年7月8日 工作单位:上海对外经贸大学 研究方向:外国语言学及应用语言学 学历:硕士 全文地址:www.7ctime.com/zgctwhlw/lw13278.html上一论文:探讨创建志愿文化,践行“三乐”精神