免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐释福楼拜著《纯朴心》中未完成过去时文学作用

最后更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10148 浏览:36801
论文导读:
摘 要:本文以法国现实主义作家福楼拜著《纯朴的心》为例,选取作品中几个片段,从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度,剖析该小说中使用这一时态的文学作用和韵味。未完成过去时的细致描写、生动刻画、拉长动作等文学效果在中文译本中通过运用助词、语气词、特殊句式和富于景象性的词语得以充分再现。
关键词:《纯朴的心》;中文译本
[]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-32--02
1. 引言
居斯塔夫·福楼拜(Guste Flaubert)是19世纪中叶法国伟大的批判现实主义小说家,对于现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基者”。福楼拜认为,作家应该为想要表现的东西找到最好的艺术外壳。对于一件事物,只有一个准确的词可以表达,要以超人的努力来寻找这“唯一的词”,要忠实地观察生活的实质,并尽最大的努力描绘它。未完成过去时是一种描述性、介绍性的时态。福楼拜在小说《纯朴的心》中大量地运用了这一时态,语言细致准确。本文将从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度,剖析该小说中使用这一时态的文学作用和韵味。

2. 未完成过去时的语法及修辞作用

未完成过去时有其时态功能和语态功能,本文主要从其时态功能加以分析。传统语法认为, 未完成过去时的时态功能有:表示过去持续的动作或状态; 表示过去动作的同时性,也可以作简单过去时的背景;表示过去重复发生的、习惯性的动作;用来描写人物或景物;表示在过去时期内要发生的或者刚完成的动作;用于间接引语中;对过去发生的事作解释、评论,表达作者的观察等。此外, 未完成过去时还可以表示过去的动作在时间上没有推进,仅仅是介绍一系列动作;正因为它表示持续的动作,所以未完成过去时表示的是一个“面”的概念,给人以把动作拖长了的感觉,好像电影中的“慢镜头”;而且,未完成过去时还可以更加生动地把人物的动作展现在读者眼前,如同栩栩如生的画面,使人产生身临其境之感。

3.《纯朴的心》中未完成过去时的表现效果

本章将以《纯朴的心》中几个片段为例,着重从未完成过去时以下几方面的作用及文学表现效果来分析: 对人物景物的描写;表示重复发生的、习惯性的动作;延长动作的效果;更加生动地把人物的动作画面展现在读者眼前;表示过去的动作在时间上没有推进;以及与简单过去时的配合和比较。

3.1 助词的运用

本段以原著中描述鹦鹉的片段为例,分析汉语中助词“着”、“了”以及句子结构“是……的”对于未完成过去时的语法和文学作用的传达。
Il s’appelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée. (它叫鹭鹭。它的身体是绿色的,翅膀尖是玫瑰色的,碧蓝的前额,配着一个金色的颈脖。)
本段是对鹦鹉外貌的描述,整段运用了未完成过去时,而译文中的“是……的”、“配着”再现出鹦鹉的身体、翅膀、前额、颈脖的特点,仿佛在读者面前呈现出鹦鹉的油画。
Mais il ait la fatigante manie de mordre son b?ton, s’arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l’eau de sa baignoire ; Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité. (可是,它有一种令人讨厌的怪癖。它老是咬木架,拔羽毛,满地撒粪, 泼小杯子里的水;欧班夫人讨厌它了, 把它给了费莉西泰。)
本段除“donna”之外都用了未完成过去时,表达鹦鹉经常做的、重复性习惯性的动作,译文中透过“老是”这一副词表现了动作的经常性,忠实地再现了原文中未完成过去时的语法作用和文学表达效果。而“ donna”一词为简单过去时,表示动作的发生并且完成,动作、情节的推进。译文中选取动词及助词“给了”,运用助词“了”体现出情节的推进,传达出原著中两种不同时态的作用差异。

3.2 利用富于景象感的词汇弥补动词的维度不足

Elle se levait dès l’aube,pour ne pas manquer la messe, et traillait jusqu’au soir sans interruption; puis,le d?ner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close,elle enfouissait la bêche sous les cendres et s’endormait devant l’?tre, son risaire à la main. Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autes servantes. Econome, elle mangeait ec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain ——un pain de douze livrers, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.(费莉西泰天蒙蒙亮就起床,怕误了弥撒。接着,她手脚不停地忙到天黑。吃过晚饭,她收好碗碟,关紧大门,往灰里添过木柴,就在炉膛前面打瞌睡,手里还拿着一串念珠。买东西时,她那股讨价还价的犟劲,没人能比。要说干净,那些亮锃锃的锅子,能把别人家的女仆活活气死。她生活节俭,吃饭时细嚼慢咽,还用手指把桌上的面包屑沾食干净。那面包是专为她烤的,每个重二十磅,够她吃二十天。) 全文地址:www.7ctime.com/yyyylw/lw48248.html上一论文:浅谈文学与人生