免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨地方高校英语翻译教学目前状况及可行性策略

最后更新时间:2024-01-31 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5150 浏览:12357
论文导读:但对其翻译能力却置之不理。当前地方高校大学英语教学面对着重大难题,即如何把大学英语翻译教学提上日程,培养出具备较强翻译能力的应用型专业人才。一、地方高校大学英语翻译教学目前状况翻译教学可分为专业英语翻译教学和大学英语翻译教学。长期以来,专业英语翻译教学极受关注,论著颇丰,但对大学英语翻译教学的研究
[摘要]文章分析了我国地方高校大学英语翻译教学的目前状况及其存在的理由,提出了应策略略,即制定翻译教学大纲,转变现有教学模式,加强教师翻译培训,加大双语文化输入和开展翻译第二课堂等一系列措施。
[关键词]地方高校 非英语专业学生 翻译能力培养
[作者简介]黄书芳(1980- ),女,河南南阳人,南阳理工学院外国语学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践和教学法。(河南 南阳 473004)
[基金项目]本文系2013年河南省科技厅软科学项目“跨文化交际视阈下的外宣英译规范化研究地方高校大学英语翻译教学目前状况及可行性策略论文资料由论文网www.7ctime.com提供,转载请保留地址.”(项目编号:132400410609)和2014年河南省科技厅软科学项目“全球化背景下的文化翻译研究”(项目编号:142400410651)的阶段性研究成果。
[]A [文章编号]1004-3985(2014)26-0122-02
要实现我国经济持续发展和国家强盛,培养一大批具有较高英语能力的应用型人才势在必行。世界各国间经济、政治和文化的密集交流极大增加了我国高科技产业特别是一些前沿产业对外交流的机会,社会急需英语翻译人才。但懂得专业知识的英语翻译人才非常缺乏。今后的趋势将是专业人才直接与国外专家进行交流。因此,培养精通英语的专业人才成为本科院校的发展方向。地方高校是大众教育的产物。近十几年其发展迅猛,肩负着向我国甚至世界各行各业输送专业技术人才的重担。地方高校以理工科为发展方向的居多。在这些院校里,虽然大学英语是一门公共必修课,但一直处于弱势地位。近年来,高校对非英语专业学生的听说能力尤为重视,但对其翻译能力却置之不理。当前地方高校大学英语教学面对着重大难题,即如何把大学英语翻译教学提上日程,培养出具备较强翻译能力的应用型专业人才。

一、地方高校大学英语翻译教学目前状况

翻译教学可分为专业英语翻译教学和大学英语翻译教学。长期以来,专业英语翻译教学极受关注,论著颇丰,但对大学英语翻译教学的研究却寥若晨星。对地方高校来说,大学英语翻译教学之路尤为漫长。不少大学英语教师步履维艰地探索着如何增强大学英语的实用性,加强非英语专业学生翻译能力,以更好地满足社会经济和文化发展的需要。笔者发现,地方高校的大学英语翻译教学存在着不少理由。
1.教学大纲滞后。如今多数高等院校根据教育部《大学英语课程教学要求》(2007版)在综合课程(也称“精读课程”)的基础上开设了听说课程。然而,原有的综合课程继续偏重“读”和“写”,新开的听说课程重心是“听”和“说”,把“译”撇在了一边。地方高校的录取分数线普遍较低,学生的英语水平总体较差,且文科在地方高校处于边缘地位,大学英语教学显得力不从心。笔者对河南省几所地方高校进行了大学英语教学调查发现,几乎所有的学校都在沿袭原有的教学模式,即学生学习两年的基础英语后就不再学习英语,在接下来的两年几乎没有英语选修课,更不用说参加翻译能力培养的课程了。这种状况极大打击了英语程度好或对英语有更高要求的学生的积极性,阻碍了其英语应用能力的提高。
2.教学模式受限。笔者通过参加全国性会议了解到,相当一部分地方高校的大学英语教学依然是基础英语教学,并未应用提高阶段的课程体系建设。这种传统的教学模式降低了学生的英语学习兴趣,导致其综合应用能力低下。大学英语翻译教学的状况更是堪忧。相对于听说课的大行其道,很少有学校专门开设翻译课程。随着大学英语课时的不断压缩,开设必修性质的翻译课程几乎很难实现,不少院校甚至没有翻译方面的选修课。翻译教学不受重视,大学英语教师几乎从不提及翻译理论和翻译策略,把课后的翻译练习对照答案即可,在这种缺乏翻译理论和翻译实践的教学环境下,大多数学生的翻译能力非常薄弱。据某考研培训机构统计,在研究生入学考试中几乎每年都是翻译题型失分率最高,其平均得分率只有2.58分,而该题满分分值是10分。
3.师资力量薄弱。随着地方高校连续扩招,学生人数剧增,教师队伍也壮大了一些,但新进大学英语教师的规模很小,且以年轻教师居多,这导致师生比例严重失调,超过百人的大班上课模式屡见不鲜。年轻的教师由于缺乏教学经验或自身业务水平欠缺导致课堂学习的低效性和无序性。而有经验的、业务水平高的教师或忙于评职称,或精力所限而对翻译教学无暇探索、开发和研究。翻译教学一直处于无人问津的地位。翻译能力是对“听、说、读、写”四项能力的综合应用,能够检测学生的理解能力、激发学生的创造性思维能力。目前教师侧重“听、说、读、写”的教学模式是绝对不能够满足学生对专业进行透彻理解和深入学习的。另外,学校对翻译教学的认识不足也导致现有青年教师不能潜心研究翻译教学,没有条件参加翻译教学培训等。
4.文化输入欠缺。翻译是两种语言之间的转换。在翻译活动中,译者不仅要能读懂原文,还要能够把原文文本翻译成清晰流畅的译文。这就对学生的汉英双语语言和文化知识提出了同等的要求。一方面,由于我国的教育制度依然停留在应试教育的模式上,从初中到高中,学生对我国悠久的文化知识缺乏应有的热爱和兴趣,是为考试而死记硬背,考试一结束便立马丢到九霄云外。很少有学生自发地欣赏我国的文化典籍,领略汉语的文字之美和其中蕴含的典故。上了大学,由于地方高校的办学理念以实用性为主,学校基本没有为非英语专业学生开设大学语文的课程。另外,学生选修一门课程除了参考自己的兴趣外,主要是看该课程是否实用。以上理由使得大多数学生的汉语文化修养不足,母语的欠缺导致学生翻译能力的薄弱。另一方面,大学课程的压缩剥夺了学生在课堂上的英美文化熏陶。基本上是四个学时要学完一个单元。其中有一篇课文要精讲,大量的课后练习要处理,对文章中出现的文化背景知识则能不讲就不讲,或蜻蜓点水,或一带而过。加强学生的汉英文化功底刻不容缓。
5.学生认识不足。翻译能力排在英语五项基本技能的最后,是学生综合应用能力的集中体现。但很少有学生甚至教师意识到这一点。虽然综合课或精读课的教材每单元都有翻译练习,但其目的是强化课文论文导读:译不重要,对翻译并未给予足够的重视。另外,为增进口语表达能力的英语角和英语演讲比赛几乎遍布了各个学校。但开展关于翻译的活动却是少有所闻。这不能不说是一种遗憾。在大家心目中,似乎有一种共识,即翻译是英语专业人才的事。其实不然。可以预见的是,现在和将来社会需求的翻译人才不再是英语专业人才,而是既精通专业又精通
中的有用词组或句型,而不是真正的翻译。在一直被视为大学英语教学风向标的大学英语四、六级考试中,翻译是可有可无的题型,近年来才固定下来,但分值很低,只占5%。这导致学生甚至是教师的误解,认为翻译不重要,对翻译并未给予足够的重视。另外,为增进口语表达能力的英语角和英语演讲比赛几乎遍布了各个学校。但开展关于翻译的活动却是少有所闻。这不能不说是一种遗憾。在大家心目中,似乎有一种共识,即翻译是英语专业人才的事。其实不然。可以预见的是,现在和将来社会需求的翻译人才不再是英语专业人才,而是既精通专业又精通英语的综合应用人才。地方高校大学英语翻译教学目前状况及可行性策略由优秀论文网站{#GetFullDomain}提供,助您写好论文.