免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研究英语隐喻汉译特点和对策

最后更新时间:2024-03-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18146 浏览:81509
论文导读:的事物。隐喻分为以下几类。(1)本体、喻体、喻底同时出现。例如:Lifeisayo-yo.Itsaseriesofupsanddowns.本句可以译为生活就像是溜溜球,充满了各种跌宕起伏。在本句中,说话人把人生和溜溜球进行对比,说明人生像溜溜球一样充满了跌宕起伏。本句中出现了本体life,喻体yo-yo,同时出现了喻底:upsanddowns。这是个
摘要:英语隐喻是英语语言的一个重要组成部分。作为一种修辞策略,它通常用一种事物来描写另一种事物,用来表达某种事物之间的相互关联。所以隐喻是两个认知领域的相互互动。本文在分析英语隐喻特点的基础上提出英语隐喻汉译的策略。对英语隐喻汉译提供一个新的视角。
关键词:英语隐喻,相互关联,特点,策略
Abstract: English metaphor is a very important part of English language.As a rhetorical method,it usually uses one thing to describe another thing to show the similarity between the two things.Therefore,metaphor is the mutual interaction of two cognitive domains.Based on the characteristics of English metaphor,this paper raises the strategies of the translation to English metaphor.That provides a new perspective of translation to English metaphor.
Key words: English metaphor,mutual interaction,characteristics,strategies
1006-026X(2013)12-0000-02
隐喻是一个综合系统,人们在描写两个事物的同时,当发现一个事物与另一个事物相比具有相似性、相关性和形象性的时候,就将一种事物的意向转移到另一种事物上去,这样,隐喻就产生了。隐喻的本质就是用一种事情或者经验去理解另一种事情或者经验,通过对二者相似性的理解,来求得对一种事物更好的理解。隐喻是语言中最生动最形象的表现手法之一,当代认知语言学把隐喻从传统的修辞法提高到了认知的高度,这些认知语言学家认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,还是一种认知现象,是认知的手段和结果。认知语言学的发展,把隐喻这个认知手段提高到了另一个高度。中西方学者一致认为,隐喻不仅是一种修辞策略,还是一种思维方式。隐喻的研究已经从传统的修辞学扩展到了哲学,语言学,语用学,语义学,符号学,阐释学,心理学等各种领域。美国语言学家Lakoff and Johnson认为,隐喻是“语言和社会文化产生与发展的基础,是人类存活的基本方式”。Wales指出:“隐喻是语言和思维体系的有机组成部分”。我国著名语言学家胡壮麟指出,“隐喻现象首先是思维中产生了隐喻的概念,这就涉及到隐喻和认知的关系”。束定芳指出,隐喻“作为人类思维组织的一种工具,看待和认识事物的一个视角,它就不可否认的是一种认知现象”。可见,隐喻已经扩展到各个领域。

一、 隐喻的特点

认知语言学家认为隐喻有系统系、不对称性和抽象性三个特点。所谓系统性是指在隐喻表达中源语和目的语一些特点有机结合在一起,并且可以延伸至发现其中的内在逻辑。不对称性是指隐喻是有特定方向的,它们指引读者由源语向着目的语迁移。抽象性是指在隐喻中人们通常使用较为具体的事物去描述较为抽象的事物。隐喻分为以下几类。
(1)本体、喻体、喻底同时出现。例如:Life is a yo-yo.Its a series of ups and downs.本句可以译为生活就像是溜溜球,充满了各种跌宕起伏。在本句中,说话人把人生和溜溜球进行对比,说明人生像溜溜球一样充满了跌宕起伏。本句中出现了本体life,喻体yo-yo,同时出现了喻底:ups and downs。这是个典型的完整型隐喻,既有本体喻体,又有喻底。
(2)本体、喻体出现,喻底未出现。例如:Life is a journey.该句话中把人生比喻成一场旅行。生活中的人们比作旅行者,人生的目标比作目的地,取得成功的途径比作旅行的路线,生活中的困难比作旅行中遇到的障碍,人生中左右为难的状态比作旅行中的十字路口。本句中出现了本体:life,喻体journey,而这些喻底都是后天分析整合出来的。
(3)只出现喻体,不出现本体和喻底。例如:His industry,perseverance,and determination ultimately brought him a rich harvest.本句话可以译为他的勤奋刻苦,坚持不懈,锲而不舍终于获得了丰硕的成果。本句话中没有出现本体,所谓的perseverance,and determination,也只是去的成果的理由,并不是本体。而a rich harvest.,直译为获得丰收,在句子中可意译为取得丰硕成果,这是本句话的喻体。同样的,喻底也并没有出现在句子当中。
(4)只出现本体,喻体和喻底都没有出现。例如:The conversation was on wings.本句话可以译为谈话变得无拘无束,轻松自如。在本句话中,这种隐喻比较难理解,因为只出现了本体:the conversation,没有出现喻体和喻底,所以对于该句话要表的意思必须在上下文和前后语境中加以整合。这里的谈话是说像小鸟在天空翱翔的时候那种无拘无束自由自在的感觉,on wings 很形象的描述出这样一种感觉。

二、英语隐喻的汉译策略。

翻译不容易,英语隐喻的汉译之难在于三个方面:一是思维差异的理由。英汉两种语言有着截然不同的文化背景,人们也有着截然不同的思维方式。如果我们用固定的模式去用一种语言翻译成另一种语言,在语法词义上都会出现理由。二是语言学习环境的理由。英汉两种语言有着多变的现象和形式,也出现很多一词多义的现象,用哪一个词语来对应另一种词语变成了一件很困难的事情。三是文化差异的理由。语言的文化的载体,汉语承载着中国博大精深的文化底蕴,同样的英语也承载着该语言传递出来的文化。如何将两种语言间的文化更好的表达出来而不会产生歧义是翻译中强调的理由。 全文地址:www.7ctime.com/yylwtm/lw48520.html上一论文:浅谈形成性评价对高中英语学习者影响的实证