免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨英语习语翻译对策

最后更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3431 浏览:10549
论文导读:kerthanwater.血浓于水。Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。1.2英语中另有一类习语,看上去有相当明显的比喻作用,但其中也有一定的历史或神话典故,不过由于使用范围广、历史也悠久,其字面作用和
摘要:英语习语源远流长,其来源与宗教信仰、社会生活、风俗习惯息息相关。与此同时,习语的翻译是我们学习了解西方文化,寻求中西文化中的相似与不同的一个重要途径。本文就英语习语的来源与翻译策略做了简单的探究。
关键词:英语习语;来源 翻译策略
1672-1578(2014)07-0016-01
为了更好地了解西方文化,丰富汉语言知识,英语习语的翻译也是我们探讨了解的一个重要方面。下面简单探讨一下我们日常翻译中经常会用到的几种翻译策略。
1.直译法
1.1 直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故的、用词与搭配相对固定的英语习语。因为对这类习语采取直译法, 既能较完整地保存原文的表达方式, 又可体现我们自己的语言文化特色。例如:
Knit one's brow. 皱眉头
Laugh in somebody's face. 当面嘲笑
Lay something to heart. 把某事放在心上
He pity on sb. 同情某人
A cat has nine lives. 猫有九命。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。
Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
1.2 英语中另有一类习语, 看上去有相当明显的比喻作用, 但其中也有一定的历史或神话典故, 不过由于使用范围广、历史也悠久, 其字面作用和比喻作用早已经被中国读者所接受, 对于这类英语习语, 我们也可采取直译法。例如:
An olive branch. 橄榄树枝——象征和平
The Trojan horse. 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险
The heel of Achilles. 阿基里斯的脚踵——比喻致命的弱点
The sword of Damocles. 达摩克里斯头顶上的剑——比喻危险的局势
A Judas' kiss. 犹大之吻——比喻背叛行为
Tower of ivory. 之塔——比喻世外桃源
Sour grapes. 酸葡萄——相当于阿Q精神
Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之谜——比喻难解之谜
Crocodile tears. 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲
New wine in old bottles. 旧瓶装新酒——比喻旧形式不适合新内容

2.汉语习语套用法

2.1 某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致, 或基本一致, 翻译这些习语时, 可借用与其喻义相同或相近的汉语成语、谚语或俗语直接对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式, 又可使听者或读者易于理解和接受。例如:
Enough is as good as a feast. 知足常乐
Walls he ears. 隔墙有耳
Strike while the iron is hot. 趁热打铁
To fish in troubled water. 浑水摸鱼
To be on thin ice. 如履薄冰
Burn the boat. 破釜沉舟
Castle in the air. 空中楼阁
A bolt from the blue. 晴天霹雳
2.2 有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语之间存在差异, 比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合, 表达方式也比较相似, 翻译这些英语习语时, 我们也可以套用形象近似的汉语习语,以使译文既喻义明显, 又可再现原文所具有的语言效果,容易达意。例如:
Speak of the devil and he appears. 说曹操, 曹操到
Put the cart before the horse. 本未倒置
Call a spade a spade. 直言不讳
By the skin of one's teeth. 九死一生
He an axe to grind. 别有用心
A drop in the ocean. 沧海一粟
To laugh off one?s head. 笑掉牙齿
To spend money like water. 挥金如土
2.3 某些英语习语意在言外, 语意含蓄, 寓意深刻, 若直译则不能完全表达其意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 在翻译时, 我们可以在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达, 这样则会使译文形象更生动, 达意更准确。例如:
People who live in glass houses should not throw stones.责人必先责己
In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨绸缪
Murder will out. 纸包不住火
Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犊不怕虎
One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破则不立
3.意译法
英语中有一部分习语, 由于文化背景的缘故, 我们用直译法根本无法传达原文的信息, 所以在翻译这类习语时我们就要仔细在汉语言文化中寻找对应的表达方式, 有时还要配合英语上下文的含义, 作些必要的转化, 进而用恰当的汉语意思把英语习语的含义表达出来, 这就是所谓的意译法。例如:
Cats? paw. 被别人当作工具或爪牙利用的人
No respecter of person. 一视同仁
Rain cats and dogs. 大雨倾盆
Viper and File. 骗人者反受人骗
Swan song. 最后作品
A feather in论文导读:
your cap. 值得荣耀的事, 荣誉
The apple of discord. 争斗的理由或根源
In a pigs? whisper. 低声地, 顷刻间
Draw blood. 伤人感情, 惹人生气
Hang on somebody?s lips. 对某人言听计从
Blow hot and cold. 朝三暮四
Look before you leap. 三思而后行
英语习语来源于不同历史文化背景,丰富多彩,比喻贴切,描绘人的内心世界,展示人的聪明才智,揭示自然规律,多方位、多视角传播人类文明。因此,理解习语要充分把握其来源。由于不同的文化背景和民族心理,看似与汉语词义相近的英语习语,其心理联想却不一样。因此,翻译时要根据其特征,对特定语境中的作用加以分析,灵活地选词择句,寻求最佳的语言表达方式。