免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议地方高校英语口译教学存在理由及策略

最后更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31802 浏览:145154
论文导读:据笔者的调查,很多地方高校英语专业的学生表示虽然经过了两至三年的专业语言训练,但仍然缺乏基本的英语语言能力,在听力、语音语调、口语、语言综合知识和知识面等方面都存在不少理由。对于口译课,他们自然感觉力不从心。在这样的背景下,如果这些地方高校仍以训练专业的口译技能和培养专业的口译人才为教学目标,那么便是不合
摘 要: 目前地方高校英语专业口译教学主要存在教学目标定位不合理、教材选择不合理和师资力量薄弱三方面的理由,要提高口译课程教学质量,必须解决这三方面的理由。
关键词: 地方高校 口译课程 理由 策略
一、引言
近年来,随着高校翻译方向(专业)的设置和各地区对外交流活动的日益频繁,越来越多的地方高校开设了英语专业口译课程,以期培养出能适应市场需求的口译人才,提高学生的英语应用能力。笔者根据自身教学经验和所做的调查研究发现,很多地方高校的口译课程设计和教学过程都存在不少有待解决的理由,达不到培养翻译人才的目的,甚至连课程都无法顺利开展。本文尝试分析地方高校口译教学现存的理由,并试图提出可行策略。

二、存在理由

1.教学目标定位不合理

北京语言大学教授刘和平提出国内许多高校“没有考虑学生的实际水平和市场需求”[1]就盲目以培养专业的同传口译人才为目标开设口译课程甚至口译专业,造成教学效果不理想,学生和教师压力过大。刘和平把口译市场需求比喻成一个金字塔,如下图所示:
“塔的底部是大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他工作的人员,腰间以上部分为水平较高,熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传和同传的会议译员”[1]。口译课程的设计应该按照市场需求,针对不同层次的市场而设计,以培养该市场所需层次的口译人员为目标,而不能罔顾市场需求和规律,均以培养顶尖的同传人才为目的。根据市场需求和学校办学条件和师资力量,只有像北、上、广这些有条件的专业外语院校才应该承担培养塔尖人才的责任,其他大部分高校应以培养中部和底部翻译人才为主要目标。根据笔者了解地方院校的口译课程一般在第六、七学期,一般一周2课时,一学期16或者18周,即使开设两个学期的课程,总课时数也不会超过76节。并且学生多面对毕业、就业、论文等理由,很多学生不能集中精力学习一门新的课程。教学时间短,学生不投入,使得真正作用上的口译教学和训练难以进行。地方性高校英语专业学生的总体水平制约教学目标的制定。口译课程的学习要求学生能熟练运用中英两种语言,有很好的知识储备。根据笔者的调查,很多地方高校英语专业的学生表示虽然经过了两至三年的专业语言训练,但仍然缺乏基本的英语语言能力,在听力、语音语调、口语、语言综合知识和知识面等方面都存在不少理由。对于口译课,他们自然感觉力不从心。在这样的背景下,如果这些地方高校仍以训练专业的口译技能和培养专业的口译人才为教学目标,那么便是不合理的。

2.教材选择不合理

教材是教学的载体。好的教材能给教师提供正确的教学思路和有效的教学资料,亦能成为学生手中的好学才,让学生在学习过程中事半功倍。“可以说,教材在很大程度上制约着教和学的内容和方式,对教学进程和效果有很大的影响”[2]。近些年来,各类口译教材日渐增加,“教师和学生在选择教材时也是眼花缭乱、无从下手”[3]。目前市面上的口译教材主要分为“综合类、行业类、技巧类和考试类”[4]。地方高校大多选用综合类的口译教程。这类口译教材内容广泛,包括口译理论和技巧介绍及口译练习材料;在内容编排上一般是口译技巧介绍和口译练习材料相结合,所选的口译练习主要来自“国际性会议、报刊、内外网站文章及我国对外宣传的英文材料等”[4]。然而,这些教材主要编写自国内一些专业的外语院校,针对的是他们的学生。很多地方高校在使用过程中反映教材难度太大、内容太专业化、篇幅过长、与学生实际语言水平不相符,导致教学过程很难顺利开展。并且大部分口译材料都选自重大场合使用的资料,内容涉及政治、经济、文化、外交、高科技等方面,很少选用生活会话等题材,一方面,对地方院校学生而言难度过大,另一方面,对大多毕业后选择从事用英语进行日常工作的学生而言,作用不大,很难激发学生的学习兴趣。

3.师资力量薄弱

要培养合格的口译人才关键是优秀的口译教师。目前地方高校的口译教学大多存在师资数量不够和教师实战经验缺乏两方面的理由。目前地方高校大多没有专业的口译教师,一般选择口语表达好的老师从事口译教学,他们大多缺乏口译实战经验,有些教师甚至从未做过口译工作。口译课程带有极强的实践性,口译过程和效果受多方面因素的制约,如现场压力、双方语速、口音、离题甚至出错等。除了提高学生的语言能力外,教师还需要培养学生应对高压环境和各种紧急情况的能力。然而由于教师本身缺乏实战经验,对这些状况没有预期,不了解他们的重要性,或者自己都不知道该如何处理好这些紧急情况,如何能够培养学生这方面的能力呢?由于地方高校教师数量有限,教师的课时任务往往比较重,再加上培训资源有限,现有地方高校从事口译课程的老师大多没有经过比较正规和系统的口译课程培训和训练,缺乏对口译课程教学和口译理论的研究,很多时候都是“赶鸭子上架”,硬着头皮上,何来胜任口译课程教学之说?
由于师资数量有限,目前地方高校的口译课程班级学生数过多是造成口译课程教学效果不好的理由之一。口译课程实践性极强,需要学生做大量练习,并且在初学阶段往往需要对学生进行一对一的训练和讲解,如果班级人数过多,就必定影响教学质量。以笔者所在的院校为例,一般英语专业班级学生数30人左右,口译课程的教学班以行政班为单位,也就是一个口译班的人数亦为30人,每周两个课时,每个课时50分钟,总共只有100分钟,即使将这100分钟全部拿来让学生做练习,一对一的时间也只能是每位学生每周三分钟,况且还要除去教师讲解的时间。如此就使得学生很难通过一对一的练习发现学习过程中存在的理由,只能通过笼统的教学和练习教授课程,教学效果可见一斑。

三、倡议和策略

针对以上理由,笔者针对地方高校英语专业口译课程的开设和教学提出以下倡议和策略。 全文地址:www.7ctime.com/yylwgs/lw48542.html上一论文:探讨中学英语有效教学实践与体会