简论工程英语常用句型
最后更新时间:2024-04-11
作者:用户投稿本站原创
点赞:20433
浏览:94157
论文导读:
【分类号】:H319
在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
1. Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…are built and cared for 就是被动语态
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的策略,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
The construction of such bridges has now been realized ; its realization being supported with all the achieuements of modern science .
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
例如:
a .The production of various stereo recorders has been increased four times as against 197
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
【分类号】:H319
在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
二、 工程英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…are built and cared for 就是被动语态
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的策略,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
三、 名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:The construction of such bridges has now been realized ; its realization being supported with all the achieuements of modern science .
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
四、 翻译遵循简洁准确,避开误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的作用”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:
a .The production of various stereo recorders has been increased four times as against 197
7.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)
b. The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。