免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试论英语动物习语翻译方法

最后更新时间:2024-01-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4955 浏览:16777
论文导读:着引申作用。”习语的定义和相应特征要求译者从语用学的角度分析词语所蕴涵的引申作用,采用相应的翻译策略。3翻译策略由于表达风格和文化背景不同,英汉动物习语中同样的动物所指代作用也有差异。一是其指代作用相同但语用作用不同,二是其名称在目的语中缺失相应的语用作用,不能产生和源语相同的意象关联,此外动物习
【文章摘要】
本文首先介绍习语的定义和特征,对动物习语英译汉作了尝试性研究,从动物的基本属性出发,当其所指代的意象和国俗语义在两种语言中相同时只需直译;但由于英汉民族文化的差异,同一动物在英汉语中形象联想不同,出国俗语义也有差异,翻译时需要意译:转换形象,代替或放弃喻体。在翻译时采用直译法或意译法其目的是在准确翻译的基础上力求体现源语的语言风格和特色。
【关键词】
习语;动物习语;翻译策略
1 引言
文化对语言中单词和习语的影响十分广泛。在阅读时如果不斟酌其文化背景,很难充分领略其语言的妙趣。因此在翻译时译者应首先注重源语的文化背景,然后分析语法和修辞。习语通常韵律协调但加大了翻译和表达难度。为了译文的忠实可信,必须保持其特点。本文将就动物习语英汉翻译中涉及文化和语用作用的理由提出几点倡议。笔者认为译者应首先了解习语的定义和特征,然后采用适当的翻译策略,实现信、达、雅的目标。
2 习语的定义和特征
牛津字典中“习语”的解释是词组或句子的意思不能从单独的单词中体现,而应把它当作整体来理解。习语包括:俚语、谚语、典故、客套语和固定搭配等。
习语有以下三个特征:“(1))复合型:习语通常由多个单词组成,尽管有些学者认为一个单词也可以作为习语。(2)模式化:习语是约定俗成的表达方式,是一些特殊用语代代相传而形成的。(3)语义模糊:习语的作用不是所有单词作用的总和,换言之,习语通常不只具有字面作用,还有着引申作用。”习语的定义和相应特征要求译者从语用学的角度分析词语所蕴涵的引申作用,采用相应的翻译策略。
3 翻译策略
由于表达风格和文化背景不同,英汉动物习语中同样的动物所指代作用也有差异。一是其指代作用相同但语用作用不同,二是其名称在目的语中缺失相应的语用作用,不能产生和源语相同的意象关联,此外动物习语的褒贬作用也存在差异,因此在翻译时应根据情况采用直译法或意译法。

3.1直译法

直译法注重字面作用和修辞作用的翻译。人们生活的地理环境包括地理位置,季节和气候的变化等,这些类似的因素形成了人们对自身和外在世界的共识,因此同样的词通常具有相似的修辞作用,在翻译时可以采用直译法或者用同义习语套用法。这样翻译既保留了源语的风格,也符合目的语表达的习惯。
3.

1.1 完全对等

英汉两种语言蕴含了丰富的动物习语,由于动物的共性与相同文化作用相联系,在翻译时可采用直译法。例如:Fish in trouble waters浑水摸鱼;The great fish eat up the all大鱼吃小鱼。不同语言的人们因相似的生活经验和生活环境,对同样的动物特征有着相同的认识,在语言表达上往往完全一致,在翻译时也可以采用直译法。例如:A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼;As sly as a fox像狐狸一样狡猾;Barking dogs seldom bit吠犬不咬人。其中狐狸和狼在英汉语中意思对等,狐狸指狡猾和多疑,狼则代表凶残和贪婪,在以上习语中的动物在英语和汉语中有相同的修辞作用。通过直译达到了生动简洁的效果。
3.

1.2 不对等

由于地理环境的英语动物习语的翻译方法相关范文由写论文的好帮手www.7ctime.com提供,转载请保留.差异,生物种类的多样性,在源语动物习语中出现的动物在目标语中缺失相对应的意象,比如:英语习语“Ostrich Policy”中ostrich指不敢面对现实。因为鸵鸟遇到敌人追击时直接把头埋在沙子里。鸵鸟是外来物种,在汉语中缺乏相应的意象,因此可以采用直译法,直接译为“鸵鸟政策”。另外如果英语习语表达非常清楚生动,直译可以保持源语的特色,我们也可以采用直译法,例如:Don’t count your chickens before they are hatched蛋未孵出别数鸡。直译能体现不同语言的相似风格。

3.2意译法

由于文化背景存在众多差异,同样的动物在不同的语言中有不同的意象和文化内涵,这样就需要意译:替换或放弃喻体。这种情况采用意译法是为了更好的通过目的语体现源语的特色,如果采用直译法可能会产生歧义或不能充分表达源语的涵义和语言风格。
3.

2.1 部分对等

当源语中的习语与目的语之间部分对等时可使用意译法。这种策略可以将修辞和部分文字直译出来。尽管在英译汉时动物名称被其它动物名称所替代,但习语的意思保持不变。例如:Work like a horse老黄牛;Talk horse吹牛。在英国马在农业和交通方面扮演着重要角色。自古以来就是农业大国中国,牛则是农业耕种的主要劳力。因此英语中许多与马有关的习语与汉语中关于牛的习语作用相同。因此在翻译时可采用意译法。另一种翻译策略是中立法,即:当英语习语在汉语中没有对应的习语时,只需清楚表达比喻作用而不用习语方式表达或把喻体翻译出来。这种策略在英语习语翻译中非常普遍。例如: Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分;It is an ill bird that fowls its own nest 家丑不外扬。在翻译我们应扩大意象而不使用喻体,以便将英语习语的主要意思用汉语表达出来。
3.

2.2 矛盾对等

有些动物习语的感彩是完全相反的。这种情况也需要意译,如用注译法或用反义词表达。比如在中国龙是权利和神圣的象征。在西方龙代表的是邪恶势力是撒旦的代名词,而遭人痛恨。’the old dragon’指魔鬼而不是老龙,’dragonish’指凶猛、残忍,’dragooned’指用武力逼迫。在源语和目的语中引申作用出现强烈反差的词语虽不多,但译者在理解和翻译时应分辨其中的细微差别,准确的表达源语的作用和内涵。
4 结尾
在对动物习语进行英汉翻译时,我们应该注意不同文化对语言的影响以及两种语言本身的异同,根据具体情况采用相应的翻译策略,在准确翻译的基础上力求体现源语的语言风格和特色。
【参考文献】
[1]吴慧芳:国俗语义论文导读:与动物习语的翻译,苏州铁道师院学报,2000:104-105。郭著章李庆生:英汉互译教程,第三版,武汉:武汉大学出版社,2003:133。Chitrafernando:IdiomsandIdiomaticity,London:OxfordUniversitypress,1996:9

5.上一页12

与动物习语的翻译[J],苏州铁道师院学报,2000:104-105。
[2]郭著章 李庆生:英汉互译教程[M],第三版,武汉:武汉大学出版社,2003:133。
[3]Chitra fernando: Idioms and Idiomaticity [M],London: Oxford University press, 1996: 95.