免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析英汉语言差异对英语笔译影响及翻译对策

最后更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14899 浏览:61208
论文导读:时选择正确的词汇。四、总结翻译是实现交流的重要手段。由于文化背景等因素的影响,英汉两种语言在句子结构上,词汇选用上都存在很大的差别。因此,对于笔译者来说,要实现准确翻译,首先要丰富自身的知识水平,提高翻译能力。在此基础上,深入探究英汉两种语言的差异,使笔译水平进一步提高,从而推动中英文化交流。参考
摘要:英语国家与汉语国家的文化背景、环境的不同导致了这两种语言在表达上有很大的区别。为了进一步研究英汉两种语言的具体差异,方便国际交流。文章从笔译过程、词汇、和句子结构上阐述了两种语言的差异,并提出了具体的应策略略。
关键词:英语 汉语 差异 笔译策略
目前,随着国际交流和人们对笔译的重视,人们开始将重心转向笔译工作者的综合水平上,特别是其对中英文化差异的掌握。因此,如何提高自身的翻译水平成为了笔译者的工作重点。

一、笔译过程及翻译策略

笔译和口译构成了翻译的两种形式,与口译不同,笔译的过程主要为正确理解和准确表达。笔译者应准确把握文章的整体语境,并进行语体分析和语用分析;然后将源语言用最精准的方式翻译成另外一种语言。笔译实际上是一种创造性的活动, 是实现两种文化之间交流和沟通的重要手段。因此在翻译策略上,应尊重源语言的文化背景和交际意图,这就要求笔译者要深刻了解两国的不同文化,剖析文化差异给语言翻译带来的影响,并在翻译过程中综合考虑两种语言的表达方式,实现交流的目的。

二、两种语言在词汇上的差异和翻译策略

受文化背景等因素的影响,英汉两种语言在词汇的使用上有很大的差异。首先:英语中的名词化现象十分明显,因此在汉译英时往往需要将一些词汇或短语进行名词化。同时很多形容词在正式场合下也要名词化,如The song is popular to us.通常的用法为 The song enjoys popularity to us.因此在翻译时要注意名词化现象,采用准确的词语形式进行翻译。其次:英语词义较具体,如吃饭要具体分为breakfast、lunch、supper等,而汉语在这一方面的表达则比较笼统。另外:英语在表达时要尽量避开重复,第二次提到某一词汇时通常用it等代词来代替,在翻译时要注意这一点。而在代词的顺序上,英语常常将代词放在前面,并且习惯用it来做形式主语,而汉语则习惯将实词放在前面。最后:在连词的使用上,英语与汉语也有很大区别,英语句子中,连词较多。而汉语中很多时候会将连词省略。并且汉语中但是、如果是可以出现在同一个句子中,而英文中thoug英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译对策相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.h,but是不能出现在同一个句子中的。如She will come to see me if she is free.而汉语的表达方式时有空她就来看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。在英语中,动词分为及物动词和不及物动词两种,后者在使用时要加上适当的介词,而汉语词的使用则比较淡化。如树上有苹果,英语中常用apple in the tree.在不同的语境中,介词的选用也是有规则的,因此要求笔译工作者要了解英语词的使用策略,在翻译时选用正确的介词,才能够使英语表达更加准确。针对英语与汉语中词汇的不同使用策略,可以适当的采取增词法、减词法等方式。

三、两种语言在句子结构上的差异和翻译策略

(一)英语注重形合,汉语注重意合

英语比较注重形合,因此英语句子结构较单一,语法在句子中的体现较明显。定语从句、名词性从句应用广泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他们正在讨论发生在一战期间的一些事情。英文例句中,灵活的运用了that引导的定语从句,而在汉语翻译时则不出现任何连词。汉语则比较重视意合,意合的特点在于句子结构往往是通过词语或句子自身的逻辑关系连接在一起。也就是语法的作用被淡化,句子结构比较灵活。这就要求笔译者在翻译时要了解汉语和英语的不同结构特点,并区别对待,采用正确的句子结构来进行翻译。

(二)两种语言在语序上有很大差别

英语与汉语在语序的表达上有很大差别,主要表现在英语往往先评论再表态,而汉语则刚好相反。英语比较喜欢直接的表达方式,而汉语通常比较委婉。主要表现在以下几个方面:
1、汉语对文章整体结构比较重视,讲究文笔运用,习惯用插叙,倒叙等方式;而英语则直接点明主题,且句式比较单一。
2、英语中从句的应用较多,常用其来处理区分主要信息与次要信息。另外,英语中被动语态的应用较多,大部分的及物动词和很多不及物动词都可以用于被动语态;而对汉语而言,语序是十分重要的,重视事情发展的先后顺序。因此要求笔译者要区别对待。如They were given a warm welcome.而在汉语中,我们的顺序往往为我们热烈欢迎了某人。
3、状语在英汉两种语言中的位置不同。汉语状语的位置较固定,常常与动词连用,而英语中状语的位置则比较灵活。另外,在英文中,with、along等介词英用十分频繁,且具有较多的语能。而汉语词的使用较少,且几乎无语法作用。因此对于笔译者来说,应提高自身的基础知识水平,在翻译时选择正确的词汇。
四、总结
翻译是实现交流的重要手段。由于文化背景等因素的影响,英汉两种语言在句子结构上,词汇选用上都存在很大的差别。因此,对于笔译者来说,要实现准确翻译,首先要丰富自身的知识水平,提高翻译能力。在此基础上,深入探究英汉两种语言的差异,使笔译水平进一步提高,从而推动中英文化交流。
参考文献:
[1]张克礼.新英语语法[M].北京: 高等教育出版社,2005
[2]范仲英.实用英语翻译教程[M].北京: 外语教学与研究出版社 全文地址:www.7ctime.com/yuyuanxlw/lw7449.html上一论文:关于简论《马桥词典》以语言为中心的表现主义特质