免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论从莫言获奖看我国文学翻译

最后更新时间:2024-02-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5415 浏览:17927
论文导读:原来的文本超越语言的局限而更加扣人心弦,发人深省。诺奖评委马悦然曾说:“中国文学早就该走向世界,但翻译成外文的著作太少。”德国汉学家顾彬认为,在中国有许多更好的作家,没有获得国际影响,是因为没有遇到优秀的译者,作品没有被译成外文。要想获得诺贝尔文学奖,必须有优秀的文学翻译,能使其作品在国际文坛获得较高的
内容摘要:2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。百年梦圆让人兴奋,也让人思考。莫言获奖,翻译有功,而中国文学翻译还很落后,大大阻碍了中国文学,中国文化的国际化进程。中国当代文学,特别是翻译界,更应该抓住机遇,自我反省,谋求合力,更好的进行中国文学译介工作。
关键词:莫言 诺贝尔文学奖 中国文学 文学翻译
莫言,原名管谟业,山东高密人,2012成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。他的获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。”诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格这样评论:“……他充满想象力的描写令我印象深刻。莫言不仅是中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。”
兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?

一、莫言获奖与外文翻译

当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。”[1]陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,皆由她翻译。我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品重生。知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。莫言获奖,她是决定因素。可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。[2]
《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作品本身的实力和其国际化接受程度。诺贝尔文学奖设立已经有100年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚厚的障碍。在中国当代小说家中,莫言是作品被译介成外文的数量第一人。文学研究专家一致认为,莫言获奖是他个人的光荣,更是国际文学界对中国现当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。
美国格林奈尔大学中国语言文学终身教授冯进认为,翻译的威力在莫言获得诺贝尔文学奖中得到了充分的展现。莫言的作品‘超越了地区、种族、族群的局限’,而翻译让原来的文本超越语言的局限而更加扣人心弦,发人深省。
诺奖评委马悦然曾说:“中国文学早就该走向世界,但翻译成外文的著作太少。” 德国汉学家顾彬认为,在中国有许多更好的作家,没有获得国际影响,是因为没有遇到优秀的译者,作品没有被译成外文。要想获得诺贝尔文学奖,必须有优秀的文学翻译,能使其作品在国际文坛获得较高的接受度。可以说,莫言的小说获奖“帮助了中国文学走向世界”。

二、中国文学翻译

莫言荣获诺奖,让我们看到文学翻译的重要性和我国翻译滞后的目前状况,也让我们认识到中国当代文学对外翻译出版的尴尬局面:中国文学还没有走向世界,但是世界文学却已经走向中国了。据相关数据统计,当前作品被译介的中国作家有150多位,仅为中国作家协会会员总数的1.3%。在美国的文学市场上,翻译作品所占比例大概只有3%左右,而其中,中国当代小说更是微乎其微。[3]
莫言曾呼吁加强两国作品互译,希望中土两国政府把文学作品翻译作为两国文化交流的重要工作加以积极推动,将更多作品呈现给两国人民,开展更深层次的文化交流。文学作品能使人们深入了解一个民族文化的精神,故此,文学作品的翻译工作是具有十分重要的历史和时代的作用。
莫言作品翻译最多也最精确。诺贝尔文学奖开设以来,获奖作家多来自欧洲和北美,亚洲获奖者只有五人,个中理由就是翻译。语言表达是文学作品的世界影响力和感染力的重要限制因素,而译者的能力对原作的文学魅力、艺术水准具有决定性的影响。一个运用本族语写作的亚洲作家,没有完备、流畅、恰当的翻译的帮助,很难获得主要靠阅读西方语言文本的诺贝尔文学奖评委的青睐。谭五昌教授曾表示,一个优秀的翻译家会影响作品在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学价值才能完美地呈现出来。日本作家村上春树的中文译者林少华就曾说,“翻译可以成全一个作家也可以毁掉一个作家”。目前,在英法主流阅读市场,莫言作品的翻译是中国作家中最多,最精准的。[4]
美国小说家厄普戴克曾将葛浩文生动地比喻为“中国近现代文学在英语世界唯一首席接生婆”。他在美国创建《现代中国文学》(Modern Chinese Literature)杂志,译介了二十多位中国名家的四十多部作品。莫言和葛浩文,在中国文学通往世界文学市场与诺贝尔文学奖的征途上,留下深深印记。[5]“首席”漳显其翻译水平,而“唯一”折射中国文学在欧美得到的译介甚少。上海译文出版社吴洪一语中的,翻译是中国作家作品走向世界舞台的最大阻碍因素。
文学作品翻译对译者要求高,而目前中译外的文学翻译队伍阵容还很弱小。中国作品译介主要是一些汉学家在做,而够水准的却不到20人。更重要的是,不少国家翻译中国文学作品不是直接从中文翻译,而是从其他语言的版本转译,导致作品效果大受影响。
当前中国文学的翻译与出版缺乏规划。德国翻译家郝慕天指出:国外对中国作品的翻译和出版是随意的,偶然的,没有计划和系统。他进一步倡议,中国政府与学术界形成合力,最好能制定一个系统全面且有所侧重的中国当代文学作品翻译计划,并给予相应的经济支持。

三、文学翻译

文学翻译在语言更在艺术。日本作家村上春树的中文译者林少华感慨道:“文学翻译既关乎译者包括母语和外语在内的语言功力,更在于译者的文学悟性和艺术感性。”他曾说,翻译是在路上的艺术,“永远向原作无限接近,但没有百分之百的纯净水”。
寻求平衡。葛浩文曾表示,译者下笔要同时关注作者原意、读者喜好、编辑倡议和自己的专业判断,更要在众多限制中寻求平衡。莫言对翻译的态度开放积极,这就给译者提供了很大的发挥空间。葛浩文的莫言作品英译本,就被评为“比原著写得更好”。 全文地址:www.7ctime.com/yuyuanxlw/lw50867.html上一论文:试议当代大学生流行语与语言规范化理由