免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈英汉语言对比在英语教学中意义

最后更新时间:2024-04-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:31333 浏览:144513
论文导读:
摘 要: 汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的作用。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。
关键词: 双语教学 负迁移作用 翻译 对比分析
我学的专业是英语教育,现在在一所农村高中任教。在平时的工作与学习中,我感觉全面地用英语讲课,能帮助学生掌握一些在英语教学中不常碰到的术语和单词,这也是双语教学的重要内容。翻译在外语教学中是客观存在的,尤其在农村学校,学校的基础设施无法于城市相比,学生的素质和能力都远远差于城市的学生,因此在英语课上,翻译和英汉对比显得尤为重要。教师用英语进行课堂,并不意味着忽视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。英汉对比有助于学生利用学习策略理解、掌握所学内容,降低学习难度,激发学习兴趣,从而提高教学效率。双语教学强调的是在非语言类学科中用外语进行教学,通过非语言类学科知识的学习习得外语。
我认为英汉对比对教学是利大于弊的,值得运用。以英语课为例,农村中学的英语学习环境欠缺,英语课无法全用英语讲课,教学真的很无奈,不得不用英汉对比的方式上课,学生仍然听不懂。我平时让他们在学习英语时注意用语音知识进行学习,学生在记忆长单词时,能简单运用语音知识记忆,背单词就不那么累。渐渐地,学生有了一定的学习能力和学习沉淀,就会发现其实英语学习也不是很难,当学生感到英语学习的轻松与快乐时,很多教学理由就迎刃而解了。
汉译英在双语教学中具有基础性的作用。翻译过程是语言转换的过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的作用。对教师而言,“通过外语教授学科知识”成为其一种基本的教学技能。因此,教师要成为既精通汉语和汉语文化,又通晓外语和外国文化的双语人才。对于中国老师而言,要用外语讲授其他科目的知识,并不是一件容易的事情,其中最大的理由就是怎样将用母语表达的内容转换成外语。简而言之,对于从事汉英双语教学的中国老师而言,其搞双语教学最大的困难就是汉英对比与汉译英的理由。当第一语言有坚实基础时,第二语言的良好说写技巧就更容易形成。所以教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中不可或缺。
随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,由此提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语言在实际转换中的课题。在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行文化、语音、词汇、语法、篇章等层面的对比分析。通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。
作为英语教师,我以前觉得英语课应该是尽量全英文授课,参加工作后,我的看法不一样了。对没有英语基础或是只有一点英语基础的学生进行全英文授课真的很困难,实践一段时间后,我认为英汉对比对双语教学有很大的推动与辅助作用,值得运用。英汉语言对比在教学中发挥着很大作用,虽然我国外语教学环境有了极大改善,但母语的干扰仍然是教学时要面对的重要理由,对比分析恰恰是解决这一理由的良方之

一、未来较长时间内它都会在教学法大家庭里占有一席之地。

在英语课上,我平时注意让学生在学习英语时注意用语音知识进行学习,教会学生用技巧记忆单词,而不是死记硬背。所谓音译,是指原语的音位用译语中在发音和声响上与之最接近的音位替代的一种策略。例如,在学到一个新单词的时候,我一般让他们罗列出几个与之相同音标的单词,这样既记住了新的单词,又复习与巩固了旧的单词。此外,在翻译诗歌等一些研究韵律形式的作品时,也要运用语音对比方面的知识,尽可能使译文再现原作在韵律方面的风采。同样,在平时的学习过程中,每学完一个单元我都会搜寻一些翻译的练习让学生巩固,强调使用英汉对比的策略与技巧,这样学生能够轻松掌握所学内容,从而提高教学效率。
此外是语法对比,在任何两种语言的语法体系方面,正如词汇一样,只在极少数情况下才完全相符。因此在翻译过程中,将原语里的各种语法结构所表达的作用用另一种语言传达时,译者同样需要对两种语言的语法结构进行对比,在句子结构、语序等方面的差异尤其值得注意。英语写作,即我们通常所说的书面表达,是高中学生最头疼的一个理由。对比分析理论认为:母语对外语学习有迁移作用,尤其是负迁移作用。在进行高中英语教学,特别是写作教学时,我们要认真对比分析英汉两种语言的差异,从而减少汉语的负迁移作用,避开“汉语式英语”的产生。这就要求教师在平时的讲解与练习中,提醒学生注意运用对比分析和英汉双语知识解决理由,从而达到精益求精。
以上从语音、词汇、语法等不同层面探讨了对比分析在翻译实践中的指导作用。实际上,在具体的翻译活动中,需要对原语和翻译语进行更广泛和更深入的对比分析。这种对比不仅局限于语音、词汇和语法,在篇章、语用等方面进行对比分析更是必不可少的。“母语教育是提供优质教育和实现基本教育需要的先决条件。当第一语言有坚实基础时,第二语言的良好说写技巧就更容易形成”。英汉互译的一切翻译理论、策略和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,所以教学过程少不了英汉对比,它对教学有很大帮助。
参考文献:
[1]李其珍.提高英语课堂教学效率之我见[J].教育实践与研究,2003(9).
[2]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001. 全文地址:www.7ctime.com/yuyongxlw/lw43611.html上一论文:关于建构现代性、综合性、创新性的文学理论知识体系