免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析多元文化背景下英汉对比

最后更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15635 浏览:68810
论文导读:
摘 要:比较英汉两种语言,其最主要的差异在于,英语中有许多具备语法标记作用的功能词(如that, which, what等),因而是“强标记”的;而汉语中没有(或很少有)类似的“功能词”,因而是“弱标记”的。强标记语言的优点是便于初学者学习,有助于减轻思维的负担,因而有助于交流,易于跨文化传播。这种“强标记”特性在语言发展过程中是具有某种里程碑作用的。所有这些特点都构成了多元文化背景下英语相对于汉语的优越性。
关键词:英汉对比研究 关系代词 定语从句 自由式延伸结构
如今是一个多元文化交融的时代,英语和汉语两者之间将怎样相互影响?是强势战胜弱势,还是相互影响?英语和汉语两种语言之间的差异,除了通常所知的语音、语法、语义等方面之外,是否还有别的层面?
本文希望跳出传统的语言研究模式,从分析一些语言使用中的实际情况入手,探讨英汉两种语言之间的差异及相互的影响。
本文提出一种观点:相对于汉语而言,英语具有更易于辨认的开放式语法结构;英语或许是更适合即兴表达的语言。

一、理由的提出 ── 一段笑话

先看汉语中一段有趣的笑话:
我是县长……(掌声,表示欢迎)
派来的。(叹息声)
发的理由,每人一杆……(掌声)
是不可能的。(叹息)
这一笑话中的有趣之处在于,它揭示出汉语的一个特点,就是汉语没有“定语从句”,或曰没有显示的定语从句的语法标志。从而汉语中只能依靠上下文或语气上的抑扬顿挫来分辨是否有定语从句,或是否有类似英语中用一个句子作修饰语的结构,以及语句中各成分间的修饰和制约关系。如果说话的人有意在语气、节奏上不按约定俗成的规则来说话,就会造成误解。相反,如果把上面这段笑话译成英语,就不会有什么歧义成分,也就没有什么可笑之处了。
I am the person who is sent here by the county magistrate.
It would be impossible to expect that everybody will be equipped with a gun.
从上面的对比中,可以看出:汉语省略(缺少)某些显式的语法标志,相对于英语,更显简洁,很多时候还产生独特的幽默感,但对于初学者则造成一定的困难。相反,英语由于其明显的语法标志,因而便于识别,便于初学者掌握,也不易产生歧义。
语言的演变具有“自动简化”的倾向。即:如果某种结构或成分是多余的、重复的、或者是上下文中可以推知出来因而成为不必要的,这种结构或成分就有可能最终被省略掉。当然,这一过程是缓慢的,是要经过很漫长的潜移默化、优胜劣汰的过程才表现出来的。
成语是语言中最精炼的最浓缩的。然而就是在成语中,英语也基本上保留了原有的语能词。也就是说,很多时候,英语的成语也和英语的语法教科书一样,使用规范的完整的语法和句型结构。如:
It is a long lane that has no turning. 路必有弯。
He who lives in glass house shall not throw stone. 自己身住玻璃屋,不要乱扔石头。
All that glitters is not gold. 闪闪发亮的并不都是金子。
尤其是“All that glitters is not gold”这一句,按现在人的思维和逻辑很难理解,很显然这一成语是经历了很漫长而曲折的演变过程。不管其含义怎样理解,其中的“that”仍然保留着,足见其重要性。
当然,也有结构很简单、清晰,就是有省略也不会引起理解困难的成语,但相对而言,这类成语在数量上不是很多。如:
No pains, no gains. 一分付出一分收获。
总的说来,尽管英语中也有不少成语,其中包含某种省略和浓缩,但在大多数英语成语中,仍然保留了很多的(或曰完整的)语能词,这是不争的事实。
一种语言中,在经历过长期的演变后,仍然在最精炼浓缩的成语中保留着其中的功能词(如that, who等等),足见这一类功能词在这种语言中的重要作用。
也许这样的结论过于片面和草率,本文将在后面提供更多的讨论。

二、正反例深入讨论 ── 更多的语料实例和讨论

汉英两种语言,都有很多相同或相似的结构,如:
(1)修饰成分+中心词
如:红花 / red flower;动荡的局势 / disturbing situation;大广场 / large square;发展中国家 / developing countries。
(2)限定成分+修饰成分+中心词
如:一本旧书 / an old book;很多老乡 / lots of local people;一些不确定因素 / some uncertain factors。
但涉及更复杂的结构,汉英两种语言之间的差别就很明显了。如含有定语从句的结构:
汉语:定语从句+中心词:约翰送来的 书;约翰让布朗送来的 书
英语:中心词+定语从句:the book that John sent here,the book that John asked Brown to send over here
正是从这里开始,英汉两种语言就开始朝不同的方向变化了。在汉语中,无论定语从句(成分)多长,定语从句(成分)一般都位于中心词的前面,中心词总是出现在名词结构的末尾,而整个结构的重点,最后仍然落在中心词上;而在英语中,由于定语从句后置,在顺序上就让整句话的重点可以在(前置的)中心词与(后置的)定语从句之间变化。而且,英语中定语从句又可以再带一个新的定语从句,语法上是没有限制的。如: 全文地址:www.7ctime.com/yswhlw/lw47835.html上一论文:分析地矿企业文化与人力资源管理关系