免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅析从跨文化交际角度看电影翻译归化与异化

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19885 浏览:85777
论文导读:
【摘 要】本文从跨文化交际的角度,分析了归化与异化翻译这两种策略在电影翻译中的运用,认为在电影翻译的实践中,语言学层面上以归化翻译为主,而在文化交流层面上以异化翻译为主,二者相辅相成,具体策略的选择取决于目的语观众对源语文化的认知程度以及两种文化之间的差异程度等,阐述了正确翻译策略的使用对于跨文化交际的推动作用。
【关键词】跨文化交际 电影翻译 归化翻译 异化翻译
1674-4810(2014)29-0197-01
作为文化形式的一种,电影是文化传播和跨文化交际的一个很好的载体,电影翻译以简单直观的方式向观众介绍异域文化或传播本民族文化,使观众在领略异国风情的同时,感受语言交流的魅力。研究电影的翻译,必定要着眼于如何处理源语文化与目的语文化之间的关系,推动不同文化之间的交流,本文以2010年的美国影片《怦然心动》为例进行分析,对文化翻译的两种策略,即归化与异化进行讨论。

一、跨文化交际与翻译

翻译被看作是一种跨文化交际的行为,很多人错误地认为,只要精通两种语言,就能做好翻译工作。实际上,精通语言只是翻译的第一步,如果对两种文化之间的差异缺乏充分理解,很容易在翻译过程中犯错。翻译时是向译语文化靠拢,还是向源语文化靠拢,主要考虑因素是两种文化之间的差异,目的语受众的预期及接受程度。翻译的目的是为了推动不同文化之间的融洽交流,提高跨文化交际的效用。

二、归化与异化的内涵及对跨文化交际的作用

多数情况下,翻译以译意为主,因为从跨文化交际的角度看,翻译的主要目的是让读者领会原作的意蕴。同时,“形意相随”是对“译意为主”的限定和补充。归化和异化这对翻译策略最早是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出的。就英汉翻译而言,英语和汉语这两种截然不同的语言在表达形式上存在很大差异,很多源语无法在目的语中寻找到完全与之相对应的表达。在这种情况下,如果一味追求与源语的紧密对应,就会使得译文晦涩难懂,失去原文的美感,也达不到文化交际的目的。而归化的翻译策略是用符合译入语语言习惯和文化传统的表达进行翻译,大量使用目的语中现成的表达方式,使目的语读者更易理解原文。异化翻译策略与之相反,抛开目的语的限制,将源语文化引入目的语,让目的语读者直面异域文化,扩大读者的文化视野,丰富目的语文化,推动跨文化交际。

三、电影翻译实践中的归化与异化处理

1.电影翻译中的归化处理

在2010年的美国爱情片《怦然心动》中,归化的翻译策略随处可见。归化翻译的一大优点是能提升译文的接受性和可读性。对于电影翻译而言,它的目的是让观众即刻理解并能像源语观众那样欣赏影片。受时间与空间的制约,翻译必须直接而凝练,因为观众没有时间来深度深思译文的作用及其包含的文化内涵。如果译文过于异化,会使观众无法理解影片,从而失去观看兴趣。而如果译文不够简洁凝练,观众对于字幕的阅读跟不上画面变换的速度,则会有囫囵吞枣的感觉,影响观众对于影片的欣赏和理解。

2.电影翻译中的异化处理

每一种文化都有自身鲜明的特色,无法用另一种文化直接代替,存在文化不可译的现象。东西方观众在知识面、文化背景、风俗习惯等方面存在差异,通过电影这个广受欢迎的媒介,人们可以透过语言现象去了解另一个民族的历史、文化、风俗等。从跨文化交际的角度来看,异化翻译并非死板地照搬原文的字面意思,而是承认文化差异的存在,并在译文中有所体现,译者深入了解电影意象中所承载的文化信息,将这些信息传达给译语观众,使其了解源语文化的精髓,从而扩大观众的视野,增进不同民族间的跨文化交流。

3.电影翻译中的归化+异化处理

有时,单纯的归化或异化处理不足以充分传达影片所包含的文化意象,这时,在条件允许的情况下,译者会采用归化和异化相结合的方式来进行翻译。这样做综合了归化翻译和异化翻译的优势,既能使译语观众迅速了解影片内容的含义,无障碍地欣赏影片,同时又向译语观众介绍了异域文化,增进不同民族、不同文化间的交流。
四 结束语
综合以上的例证和分析可以看出,从跨文化交际的角度出发,异化和归化这两种翻译策略各有所长,有其不可替代的作用与价值。从语言层面分析,电影翻译采用归化的策略居多,因为电影翻译的目的是让观众迅速了解其含义,能自如地欣赏影片,达到娱乐或学习的效果。而从文化层面分析,两种策略相辅相成,选择何种策略取决于诸多因素,如两种文化间差异的程度等。译者应把握好适度与和谐的原则,适度的归化有助于提升本民族的文化地位和影响力;而适度的异化则有助于介绍异域文化,丰富目的语文化的发展,推动跨文化交流,将二者有机结合,才能取得翻译的成功。
参考文献
[1]黄越.从受众角度论影视译制片的翻译[J].消费导刊,2008(22)
[2]刘露营.异化、归化与翻译中的文化对等[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2006(1)
[3]谢荣贵.归化翻译与异化翻译评析[J].长春师范学院学报,2006(5)
[4]许均、穆雷主编.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009
[5]杨舒编著.语言、文化、交际:跨文化交际研究[M].徐州:中国矿业大学出版社,2006
[6]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化深思[J].现代传播,2005(1)
〔责任编辑:林劲〕 全文地址:www.7ctime.com/yswhlw/lw42338.html上一论文:浅析中医文化与岭南建筑风格的碰撞