免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述论汉英语言句法结构文化差异

最后更新时间:2024-03-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6221 浏览:21296
论文导读:
摘要:语言是相对稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以存活的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,本文选取汉英两种语言,依托名人名言和名篇精品中的实例,重点从句法之句式结构差异视角,即语义与句法的轻重之别、分句与主干的功能之别以及句中动词地位的高低之别等三个层面比较和赏析了汉英民族文化差异在各自语言上的反映。
关键词:汉英语言;文化视角;句法特色;样例赏析
“当民族在人类历史上作为一种语言、居住区域、经济生活、心理状态上稳定的共同体出现时,语言就深深地打上了民族的烙印,成为民族文化最典型的表征”(张岱年等,1994)。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,各自所处的地理环境、历史条件、社会背景、生活方式都存在很大差异,因而必定存在各自不同的的思维方式和审美习惯,这些不同的民族特征必定反映到作为表征并承载民族文化的符号系统,即语言上来,并制约着该民族使用语言的方式。限于篇幅,下文借助典型的汉英实例,着重对比赏析汉英民族文化差异在各自语言句法之句式结构层面的体现。

一、语义与句法的轻重之别:语义先行与句法先行

1.汉语语义先行。汉语“语词意蕴丰富有余,配合制约不足,一个个语词好像一个个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起就能意合”(申小龙,1989),主观性很强。这一句式特征常见于生活用语及诗词歌赋。例如:(1)人民教育人民办,办好教育为人民。上例根据实际语义需要,不使用任何衔接手段,随意变换句法;(2)“中国队大胜美国队。”与“中国队大败美国队。”上例中的两句话使用不同的句法,但可表达相同的语义;(3)纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(选自秦观《鹊桥仙》)。上例为该词的前三句,写天上景物,引出牛郎织女。其选词组句轻松飘逸,具有强烈的主观色彩,反映出汉民族的一种典型的主客交融、天人合一的思维模式;(4)枯藤,老树,昏鸦。/小桥,流水,人家。/古道,西风,瘦马。/夕阳西下。/断肠人在天涯。(马致远《天净沙·秋思》)。这首小令轻快简洁、音韵和谐,家喻户晓、世代流传。它以词序和语义为中心,不使用任何连接形式和句法手段,只管表意,这在英语里是无法企及的,也无法译成等价文本。
2.英语句法先行。英语句法配合制约严谨,客观性强,句法很少为语义让步,在很大程度上,只有在句法管辖之下,句子才能通顺,表意才能准确。即使形式相对自由的诗歌,也不例外。例如:(1) Hold fast to dreams/ For if dreams die/ Life is a broken winged bird/ That cannot fly; Hold fast to dreams/ For when dreams go/ Life is a barren field/ Frozen with snow. (Dreams by Langston Hughes);(2) She walks in beauty, like the night/ Of cloudless climes and starry skies, / And all that’s best of dark and bright/ Meet in her aspect and her eyes, / Thus mellow’d to that tender light/ Which heen to gaudy day denies. (from She Walks in Beauty by George G. Byron)。上文所选第一例是一首简洁流畅、童叟皆知的励志诗,为美国著名黑人诗人兰斯顿·休斯所作;第二例是英国著名诗人拜伦的一首爱情诗。两者都使用了诸多外显的连接手段。
至于其它体裁的文章,其外在标记更为明显。例如:(3) We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. (from The American Declaration of Independence);(4) It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not he died in vain---that this nation, under God, shall he a new birth of freedom ---and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (from Abraham Lincoln’s Gettysburg Address)。以上两例出自美国名篇名人,句式结构颇有代表性:除连词、介词等标记外,均使用了形式连接词“that”并置于显眼的位置来粘合句意。
二、分句与主干的功能之别:分句铺排与主干统摄 全文地址:www.7ctime.com/ymwxlw/lw48028.html上一论文:浅析C语言程序设计教学模式