免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

论英汉习语文化差异及翻译

最后更新时间:2024-02-05 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18187 浏览:81869
论文导读:用习语“雨后春笋”来形容“一般事物的迅速发展和大量涌现”而英语则用“justlikemushrooms”(犹如蘑菇一样多)来形容同样的意思。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚英语是spend
【摘要】简单地说,语言反映文化,而文化决定语言该如何使用。因此,在翻译活动中,对翻译所涉及到的两种不同文化以及两种不同语言的影响的研究就显得尤为重要而不可或缺。
【关键词】英汉习语;文化差异;英汉翻译;文化语境
习语即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组短语或短句。本文所说的英汉习语就其广义而言,包括俗语(colloquialis)谚语(prerbs)俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。由于地域历史宗教习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种不同民族的民族特色及文化信息。因此英汉习语互译时要根据其文化语境即要充分注意其文化差异。

1.英汉习语的文化差异

所谓文化,根据《现代汉语词典》的解释,广义地说,指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。狭义地说,指“精神财富,如文学、艺术、教育、科学等”。无论从广义上讲还是从狭义上讲,都不难看出语言属于文化的范畴。下面从地域、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四方面来阐述由于英汉文化的不同对习语的影响。

1.1地域对习语的影响

地域不同,各地自然景观各有特点。具体反映到语言上,在用自然景观或物体来做比喻时,语言间就存在明显的差异。如:竹子(bamboo),中国人用来形容坚强、高风亮节的性格,并常常用习语“雨后春笋”来形容“一般事物的迅速发展和大量涌现”而英语则用“just like mushrooms”(犹如蘑菇一样多)来形容同样的意思。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚英语是spend money like water,而汉语是”挥金如土”。

1.2风俗习惯对习语的影响

汉语文化中对“马”这种动物多有偏爱,这与“马”在汉族发展史上所起的重要作用是分不开的。因为“马”在农业劳动中举足轻,是农民的助手,并且在战争中起到无法估量的作用。例如:老马识途an old horse knows the way.老骥伏枥an old horse still cherishes high aspiration.在英语文化中(马)却没有如此丰富的内涵,这与不列颠民族的历史和风俗习惯分不开的。英国是一个山小地狭的岛国,在其历史上,(马)所起的作用不大,只有两种用途:“耕作”和“作为战士打仗的坐骑”。

1.3宗教信仰对习语的影响

宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。汉语受宗教的影响在习语上的反映是显而易见的,佛教传入中国已有一千多年的历史,因此汉语中的习语主要来自佛教,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。讲英语的英语民族是一个深受基督教文化影响的民族,基督教传入英国已有1000多年的历史,《圣经》是英国家庭必备的读物,即使在穷乡僻壤的简陋农舍也可能有一部《圣经》。由此可见,基督教基本上制约了人们生活的防方面面,也反映到习语上。例如: God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to dell(下地狱)去这样的走于诅咒.

1.4历史典故对习语的影响

中英两国有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说与历史故事。汉语中的习语主要来自中国经传典籍,寓言故事和神话传说,例如“东施效颦”“守株待兔”“叶公好龙”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如a Pandora’s box(潘多拉之盒即灾难,麻烦,祸害的根源)源于《圣经》,“cross the Rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事

2.英汉习语的翻译

“翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体——首先是就其作用而言,其次是就其风格而言。”这些主张虽然侧重点不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的作用,保持原作的风格,重视反映原作的风貌。忠实准确,实际上是指透过一种语言去再现所反映的思想和文化。因此在翻译时,要同时处理语言和文化的矛盾,也就是既要保证文化信息传递的信息量,又要保证其有效性。否则,就会闹出笑话。

2.1直译法

直译法是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻,形象以及民族色彩的策略。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之愿意,形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。翻译时使用直译法能保持原文风格。如

1、Blood is thicker than water.血浓于水

2、Love money as one love one`s life 爱财如命


2.2意译法

在英汉习语中,有些作用大致相符,但是在形象和风格方面却有一定的差别。对于这种现象我们可以采用意译法进行翻译,即保持原文的本义,又适合中国的表达习惯。如When Greek meet Greek,then comes the tag of war.两熊相争其斗必烈
若直译为“希腊人遇上希腊人定有一场好斗”。外国读者会误以为希腊人非常好斗。所以我们应根据文化语境作相应的变通,以利于读者对习语的理解和接受。

2.3直译兼意译

有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语,在翻译时采用直译策略,往往表达不出其含义,若采用直译策略后,再用译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:
1、Every bird like its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

2、A little pot is soon hot .壶小易热,量小易怒。

2.4增补译法

由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的策略,可以保持译文与原文“意”相似,让读者更容易理解。如They he ,by论文导读:,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译是要做到“形似和神似”,这样才能准确地表达自己的感情,使跨文化交际得以流畅顺利完成。参考文献:1)《实用英语翻译》,电子工业出版社,丽军主编2)《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》.中国翻译,邓炎于建平著3)2《语言与文
this very act ,opened a Pandora`s box.正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。
习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们 在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译是要做到“形似和神似”,这样才能准确地表达自己的感情,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
参考文献:
1)《实用英语翻译》,电子工业出版社,丽军主编
2)《文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响》.中国翻译,邓炎 于建平著
3)2《语言与文化》.北京外语教学与研究出版社,1989年第二版 江峰,丁昌,刘润清主编